EPANADIPLOSIS

Libros – Notas – Comentarios

COMO LLEGAR A TI MISMO, poemas de JETON KELMENDI

NUEVA EDICIÓN:

“Si shkohet për të vet vetja” (Albanian) – Translated in English by Peter Tase

Peter Tase

Peter Tase

“How to reach yourself” – Traducción del inglés por Ricardo Rubio

“Cómo llegar a ti mismo”
———-

PRÓLOGO DE LA EDICIÓN NORTEAMERICANA

DE RICHARD A. BROSIO (trad. Ricardo Rubio)

Soy un escritor de prosa, pero admiro la poesía: el arte de la composición rítmica -escrita o hablada- que es  imaginativa, apasionada  y educativa.
Mi interpretación de la poesía de Kelmendi puede sorprender al lector y, tal vez, al propio autor. Aunque no soy un estudioso de la historia de los Balcanes, siempre he estado interesado en esa parte de Europa por muchas razones. El pueblo de los Balcanes ha tenido una historia muy difícil, en parte debido a sus vecinos más poderosos. “Balcanización” significa dividir un país, un territorio, etc. en pequeños y beligerantes estados ineficaces. Kelmendi-el-poeta entiende bien la trágica historia de esta región. Su obra lírica es suave y triste. Su “cómo llegar a ti mismo” me recuerda a las personas que han debido cruzar fronteras a lo largo de la historia. Obviamente, no en un tren de lujo, avión o automóviles caros. Peor aún, ¡tal vez sin los “papeles” necesarios para cruzar las fronteras!
Durante los últimos treinta años, todo el mundo ha cambiado radicalmente debido a lo que las poderosas “democracias” capitalistas han hecho con el fin de obtener mayores beneficios. Algunos lo llaman neoliberalismo con una “piel exterior” posmoderna, es decir, la cultura de los cambios económicos. El término “nexo” significa conectar, enlazar, vincular, unir, en otras palabras: que se unen de muchas maneras. Karl Marx explicó que bajo el capitalismo y su forma de imperialismo, devino lo que él llamó el “nexo del dinero.” ¡El dinero y la riqueza se convirtieron en las razones más importantes, y quizás las únicas, para que la gente poderosa se uniera! Los habitantes de Iliria y Albania no fueron capaces de sentarse en las sillas de los poderosos que hicieron las reglas. Las potencias occidentales liberaron los mercados, permitiendo a los emprendedores (sobre todo las grandes corporaciones capitalistas) despertar la “destrucción creativa” schumpeteriana tanto como fuere posible. “Conmoción y pavor”, de Milton Friedman -el capitalismo del desastre- es una forma de provocar la guerra en los países cuyos dirigentes no quieren formar parte de las potencias occidentales en las nuevas formas del neo-capitalismo-imperialista. He leído e interpretado este libro en términos del contexto en el que vivimos. ¡No afirmo que Kelmendi esté de acuerdo!

Richard A. Brosio

Richard A. Brosio

Esta poesía representa las dificultades de una persona que aspira regresar a la época en que su país era fuerte y justo. A pesar de que sólo podría ser un deseo, más que una realidad. Volviendo a su interior, de nuevo a un dios, a un pasado mágico, ¿por dónde empezar desde este presente? ¿Quizás conformarse con lo neo-espiritual en lugar de la neo-economía y la política podría ayudar ante la farsa actual? ¿Volver a una deidad y a la Madre Teresa, cuando ambos pueden haber desaparecido? ¿Un retorno a la flor en flor de Gonxhe, como una pequeña Calcuta? Esto es difícil de entender cuando el capitalismo mundial súper secular no se parece a la espiritualidad, excepto con el fin de vender alguna/cada cosa,  cada día y noche a través de los años.
La ¡Patria Albania! de Kelmendi parece ser similar a la de otras personas cuyo país de origen no se ha manejado bien en el pasado relativamente reciente, pero puede ir más atrás en la historia cuando los reclamos podían hacerse, porque hubo un tiempo, en el antiguo pasado, cuando la tierra de su identidad era poderosa, justa y digna de alabanza. Él parece decir a sus lectores que tanto los albaneses como otras personas de los Balcanes debieron irse al extranjero; sin embargo, tal vez  regresarán a una patria más grande, mejor y más segura. El lector puede preguntarse si es posible que todas esas personas que alude encontrarían una gran patria, luego de las guerras que han ocurrido recientemente. Las viejas cuentas por resolver en medio de la presión de las potencias occidentales que someten a esta zona al capitalismo global, hacen que sea difícil de creer que los sueños y las esperanzas de Kelmendi puedan materializarse en el corto plazo. Él se pregunta ¿dónde está la frontera que atraviesa la tristeza y la alegría? También se pregunta ¿a dónde han llevado mi mañana?, ¿dónde está la sombra de antaño? Nuestro autor tiene la capacidad de moverse sobre los tiempos verbales: remoto, antiguo, no muy atrás, presente y futuro. ¿Será ésta su fuerza, relacionada a lo que entrega a los lectores cosmopolitas interesados?
Hoy, los señores de la tierra no quieren que las personas ordinarias (con estudios de favor) aprendan cómo conectar los enlaces en el tiempo y espacio. Desde luego, no les gusta la pretensión de Marx de enseñar a la gente de su tiempo con el fin de que pudieran ver el cuadro grande, sino apenas un collage de pequeñas “instantáneas”. Admiro este valiente intento de Kelmendi para ayudarnos a entender mejor los pensamientos y las esperanzas de un poeta que vive y trabaja en un país en particular, pero demostrando su mundanidad.
Peter Tase nos ha hecho posible leer un libro de poesía de lengua albanesa en Inglés. Esto no da la oportunidad, a muchas más personas, de tener conocimiento sobre lugares e ideas más allá del mundo del idioma Inglés.
¡Bravo, Peter!

Richard A. Brosio
Ph.D., University of Michigan
Professor Emeritus, Ball Sate University
Lecturer and Visiting Scholar at

——————

POEMAS

Jeton Kelmendi

Jeton Kelmendi

Fuego en cada palabra

.

Un roble con nostalgia crece día a día
y busco en el corazón de los versos
la noche, el silencio
los ojos ebrios
el fuego para cada palabra
para cada verso
Busco la belleza de la luz
la reunión de las mariposas en el estío
la calma de un otoño lleno de cenizas
de un invierno blanco en la cascada de las edades
para serenarme por una vez contigo
en el amor bajo la sombra de los árboles

.

Viviendo más allá de ella misma

“Tener fe significa vivir… La fe es la única cosa
que es nuestra en todo sentido.”
Madre Teresa

Hoy ha llegado a sí misma y vive con los Ángeles
Jeton Kelmendi

Durante los años
de aquel pasado frondoso
una maravilla albanesa vivió más allá de sí misma
con dos almas
una para Dios y otra para la humanidad

Fue como una flor abriéndose
—Gonxhe—(2)
como una pequeña Calcuta
Fue más albanesa y aun más luz
para la humanidad
Ella oró y fue parte de las oraciones
Ella oró y fue Iliria en rezos
Nuestra Madre Teresa
En 1978 te llamó la paz
Madre, en ese año
vine a este mundo

Hoy
cuando necesito amor propio
parto para Kruja(3), el hogar de los Kastriotas(4)

y recurro a Gjergi(5)
Cuando necesito una estrella
del universo
camino hacia la cresta del Sol
y recurro a Rugova.(6)
Nuestra Madre Teresa
con tu bendición he caído
y me he levantado
como un dardaniano(7)
Los ángeles del cielo
sonrieron y esperaron
por tu gran despedida
tu enorme despedida
En todos esos años
la patria se preparó
para otro día
llamado Albania
Sigue orando por la humanidad
por los niños sin hogar
por tu sagrado Suelo
que se llama
ILLIRIA(8)

Pasaron muchos años
desde que te fuiste
y otros vendrán
hermosa flor, Gonxhe

Dijo Kadaré(9):
“Conozco una palabra de piedra
la aprendí en Shkrel(10)”
Tengo un palacio de sueños en algún lugar
Ahora puedes bendecir los restos de Prekaz(11)
y en la ciudad de Gllogjan(12)
Puedes ver la derrota en los ojos

Sé que nuestro padre en el cielo
nos mira con simpatía
Tú di una palabra más en albanés

Dios bendiga Arberia(13)
Enciendan una vela
que ilumine la patria de Illyria
Esta es la primera vez
madre, que eres la luz en ti misma

Todos saben
que nuestro pasado no deslumbra
a nadie
sólo cuando tú estás allí, madre
es maravilloso llegar a él

Hasta Jesús supo de los albaneses
pero la tormenta nos llevó lejos
Qué se puede contra un oscuro destino
cuando los vecinos son así

Pero tú has vivido más allá de ti
y ahora has llegado a vivir contigo para siempre
junto a los ángeles

Tráenos el futuro
Ruega por nosotros, madre, una vez más
porque diciembre es aterrador para mí
y no sé lo que siento

Sospecho que la Primavera retrasa su llegada
antes de aplastar el frío de Dardania
Dardania
No te olvides de la tierra partida en cuatro
Madre, eres nuestro nombre brillando en el cielo
y en la Tierra.

  Bruselas, diciembre de 2007.

.

(2) Gonxhe: Agnes Gonxha Bojaxhiu, Madre Theresa.
(3) Kruja: Krujë, es una ciudad de Albania, capital del distrito del mismo nombre.
(4) Kastriotas: Apelativo adoptado por los albanos a partir de la rebelión contra los turcos (1433).

(5) Gjergi: Jorge Castriota (en albanés: Gjergj Kastriot), más conocido como “Skanderbeg” (1405 – 1468), caudillo de la resistencia contra los turcos. Su sello dio origen al escudo albanés.
(6) Rugova: Ibrahim Rugova (1944-2006) fue un político de Kosovo, presidente de esa región independiente hasta su muerte, y líder del mayor partido político del territorio.
(7) Dardaniano: Hombre nacido en la antigua Dardania, país que abarcaba el sur de Serbia, Kosovo), el norte de Macedonia y el nordeste de Albania.
(8) Illiria: Territorio que hoy forma parte de Croacia, Serbia, Bosnia, Montenegro y Albania.

(9) Kadaré: Ismaíl Kadaré (n. Gjirokastra, Albania; 28 de enero de 1936) es uno de los escritores albaneses más notables.
(10) Shkrel: Región y tribu históricas del norte de Albania.
(11) Prekaz: Prekaz i Epërm, ciudad de Kosovo.
(12) Gllogjian: Ciudad del sur de Serbia.
(13) Arberia: Arbër or Arbëria, primer estado albanés durante la Edad Media.

Anuncios

28 septiembre 2015 Posted by | JETON KELMENDI, PETER TASE, RICARDO RUBIO, RICHARD A. BROSIO | , , , | 1 comentario

JOSÉ PABLO QUEVEDO – MELOPOEFANT (Sismo Poético Resistente)

Jose Pablo Quevedo

Jose Pablo Quevedo

Conocí a José Pablo Quevedo en 2003. Poeta sabedor y multifacético cuyo quehacer rebasa lecturas, escrituras, traducciones, coordinación de grupos y eventos, sino se extiende también con un manto de generosidad sobre quienes, de un modo u otro, tienen la suerte de caminar a su lado, más allá del tiempo y del espacio.  Lo expreso así, tan crudamente, porque no hace mucho (2014) llegó a mis manos una antología, editada en Perú por José Pablo diez años antes: “MeloPoeFant 

MeloPoeFant

MeloPoeFant (2004) José Pablo Quevedo

Internacional – IX. Cita de la Poesía 2004″. Antología Bilingüe castellano-alemán. Selección y traducción de José Pablo Quevedo. Lima, Perú, 2004; y grande fue mi sorpresa cuando me encontré allí, entre comunes amigos de la poesía.

Podrán leerse a continuación pasajes de algunos comentarios sobre su obra y quehacer y algunos de sus poemas.  (Ricardo Rubio)

———

FILOSOFÍA Y POESÍA
EN LA OBRA DE JOSE PABLO QUEVEDO

por Raúl Gálvez Cuéllar

(Revista Recre@rte Nº6 Diciembre 2006 ISSN: 1699-1834)

http://www.iacat.com/Revista/recrearte06.htm

.

En Agosto y Septiembre de 2005 el Perú fue sacudido por el magma sísmico de MELOPOEFANT, con la presencia en diversos eventos literarios, del poeta peruano José Pablo Quevedo quien radica en “El Berlín de las mil y una noche”, según frase que inscribe en “ORILLERO MAR”, libro reciente y simultáneamente editado con “HUELLARIOS DEL FUEGO Y DEL CARACOL”: el aeda pues viene de protagonizar en su país de origen las presentaciones de sus dos últimos libros de poesía.

Como se sabe, MELOPOEFANT (Sismo Poético Resistente con sede en Berlín y del cual Quevedo es co-fundador), es un movimiento poético–cultural humanista que reúne a destacados creadores de varios continentes, y desarrolla intensa actividad –entre ellas la editorial-, desde la unificación de las dos Alemanias.

Filósofo de raza y poeta por obligación del destino, José Pablo Quevedo sigue asombrando a la crítica por la hondura de su pensamiento y por su singular estilo. Identificado con la Naturaleza y comprometido con la historia de América vía Mundo Andino, su obra sobrepasa al puro goce estético y alcanza in fine el ideal social y espiritual del arte para la transformación del hombre.

El poeta–filósofo, o filósofo-poeta, no importan denominaciones, nos conduce al rompimiento del orden lógico, al trastocamiento de las disposiciones espaciales y a la supresión de la linealidad habitual. Huye de la realidad pero hace real a la metafísica como en un automatismo psíquico puro que consagra el poder absoluto del instante, ajeno a todo control ejercido por la razón.

Quevedo ha meditado en los lineamientos de Thales, Anaxímenes, Heráclito, Parménides, Pitágoras, Jenófanes o Demócrito, porque incorpora en su poética elementos fundamentales como el agua, el aire, el fuego, la luz, la naturaleza o el átomo; pero estos basamentos filosóficos que convierte en sillares poéticos, tienen el acabado de la filosofía alemana de todos los tiempos, y así podemos señalar a Fichte, Schelling, Krause, Hartman, Schopenhauer, Leibniz, Kant, Hegel, Heidegger y Wittgenstein; lo que no quiere decir que José Pablo no tenga su propia filosofía, puesto que sí la tiene y es la del MUNDO ANDINO con sus connotaciones geopolíticas, e híbridas por la inserción de nuevos valores sociales que condicionan la adquisición de hábitos en sociedades determinadas, partiendo asimismo de determinado momento histórico, lo cual plantea para el filósofo la validez del conocimiento científico en el curso de los procesos culturales, psicológicos y sociales.

Raul Galvez Cuellar y Jose Pablo Quevedo

Raúl Gálvez Cuéllar y José Pablo Quevedo

Quevedo guarda distancia entre el dogmatismo y el escepticismo, y se orienta hacia el criticismo kantiano; es racionalista a lo Descartes, y relativista como Spengler; naturalista como Spencer, e idealista absoluto como Hegel; dialéctico como Marx o Engels, y existencialista como Heidegger. También apreciamos en sus libros influencia del positivismo lógico de Wittgenstein, y principalmente en el empleo y análisis del significante en la cadena lingüística.

Esta formación académica unida a su innata sensibilidad, propiciaron en el poeta la contemplación filosófica, ensanchando los límites del YO, partiendo del NO-YO. En efecto, según Bertrand Russell, se alcanza la ampliación del YO cuando no se la busca directamente y se trasciende al universo. Y contrario sensu, en la especulación filosófica, el egoísmo es un obstáculo para el crecimiento del YO. “En la contemplación, al contrario, partimos del NO-YO, y mediante su grandeza son ensanchados los límites del YO; por el infinito del Universo, el espíritu que lo contempla participa un poco del infinito”. Estas notas transcritas del libro “Lecturas Filosóficas” de Augusto Salazar Bondy, y que refieren a “El Valor de la Filosofía” de Bertrand Russell, nos llevan a considerar el espíritu colectivo del poeta y su sentimiento generoso, obtenidos de su contemplación opuesta a la especulación:

 .

             En los ojos del tiempo

             su YO

             y su plural.

             Y entre los dos

             el no-yo

                                (Los Deshielos del Tiempo)

.

 

         (…)y se perpetúan

             mil yoes sobre las arenas

(Huellarios del Fuego y del Caracol)

.

Otro elemento básico en la poesía quevediana es la PIEDRA. “En el interior de las piedras están los sueños de los hombres”. “Piedra soy. Perfecto es tu soñar”. “Los ojos que ven el mundo son los ojos de la piedra”, son algunas de sus expresiones. Entre la variada fauna que vive en su poesía, destaca el CARACOL, que suplanta al poeta. Ha dicho Hegel del poeta lírico, que aunque éste trate temas objetivos, “el gran poeta lírico se alejará y terminará por hacer su propio retrato”. También José Pablo es tierno y reminiscente como Oquendo de Amat. “Cavila aún desde un niño el corazón” es el titulo de un bello poema en “Orillero Mar”, donde se lee que “la luna que conoció / en su país de sueño, era otra”. Este mismo corazón de niño no permite que mueran los caracoles cuando llueve en Bernau donde habita el poeta: cuando éste se dirige a la Estación de Trenes de Bernau para trasladarse a Berlín, los moluscos se desplazan alegremente por las pistas y veredas que brillan bajo la lluvia; y es entonces, que in itineri, el escritor los levanta cuidadosamente y los devuelve a sus yerbas para evitar que sean pisados por automovilistas, ciclistas o simplemente   por peatones. Sólo este hermoso gesto de amor, refleja al artista genial. Ha dicho José Carlos Mariátegui en “7 Ensayos de Interpretación de la Realidad Peruana”, que “el artista genial no es ordinariamente un principio sino una conclusión. Aparece, normalmente, como el resultado de una vasta experiencia”.

 

El ilustrado criterio de nuestro poeta caracolero y filósofo, ha desbaratado dialécticamente las tesis del río de Heráclito, de la luz de Platón, o de la piedra de Darío, para mencionar sólo unos ejemplos que desarrollaremos adelante. (No olvidemos que en “Lo Fatal” del gran Darío, la piedra es dura e insensible). En el entretanto, saludamos las impecables publicaciones en Lima de los libros ORILLERO MAR y de HUELLARIOS DEL FUEGO Y DEL CARACOL bajo el sello de Alejo Ediciones y bajo el cuidado de Santiago Risso.

Raul Galvez Cuellar

Raúl Gálvez Cuéllar

———————-

POEMAS

.

Otros somos y vamos en el tiempo deviniendo

para Celia Ariza y Julio Solórzano

Abriendo las esencias de este mundo
en el salto al tiempo que fue ido,
qué gigante se hace la memoria
yendo al cauce vital de su lecho hondo.

Cada época surge como montaña
en capas frescas y animadas,
en cicatrices intensas y profundas.

Así, tal es el amor que se perpetúa,
y que el ser ha sentido y ha vivido,
cada hombre tiene su experiencia,
cada hombre tiene olvidos y recuerdos.

Así como de la mar sale la tormenta,
y ella es la partera de la vida,
cada ola es reflejo de una existencia,
cada ola va y viene y a su roca se orienta.

En el pecho de la mar se anudan las olas
y vibran como sístoles y diástoles perpetúos,
y si no hay reflejos, la memoria acaba,
pues el hombre es un ser breve.

Breve vida en el tiempo que de continuo se va,
y otros somos y vamos en el tiempo deviniendo,
y si hay una ola en regresión que aún nos refleja,
entonces, habrá una mar que nos prolonga.

Lima, 23 de Mayo del 2013

Estaciones

para Oscar Castillo Banda

primavera

Ante la silla azul la nube detuviste
Con labios inquietos
Con ojos intensos
Compartiste el pan de cada día con nosotros
Tus cuadernos coloreaste con zumo de limones

otoño

Hay anclas que se aferran a su nube
Hay heraldos en el orillar de lunas redondas
Que muestran el aplomo de los juncos elevados.

Para ellos- el sol camina desgranizando el tiempo-
Se muestra certero en su centro de verdes colores

verano

Detienes tu perfil aún en el pensar sobre la arena
y sacas cada estación con tu pulso
Cada colina tiene un reloj regresivo y creciente
Cada ciudad va a tu encuentro formidable
Tu abrazo sintetiza una jornada hecha experiencia

invierno

Salen tus ojos como naves de imaginación
Que son intensos del azul y de la noche
Y cruzan fogatas y los mares van cargados de sueños
El día no se mira de perfil sino pleno y perfecto.

———————-

         José Pablo Quevedo, Catacaos-Perú, es autor de 10 libros entre poesías y cuentos y obras de radioteatro, ha sido traducido en 6 idiomas. El poeta ha sido publicado en varias antologías en diversos países de América Latina, España, Francia, Alemania y Suecia. Es Representante de Poetas del Mundo en Alemania; es creador y organizador de la Cita de la Poesía: Berlín-América Latina; Representa a MeloPoeFant (Sismo Poético Resistente) y también a Arte Regresivo, además es el coordinador de Poetas de la Tierra en Alemania.

Fuente de información: Arte Regresivo/ Berlín, Marzo 2014

———————————

 

27 septiembre 2015 Posted by | JOSE PABLO QUEVEDO, RAUL GALVEZ CUELLAR, RICARDO RUBIO | , , | Deja un comentario

MARIO TREJO por AMADEO GRAVINO

Mario Trejo y su libro El uso de la palabrA

 

Mario Trejo

Mario Trejo

En una nota publicada por una revista literaria española ha dicho con lucidez nuestro compatriota Adrián Desiderato, respecto a la poesía escrita en nuestra lengua en los años 60: La poesía de esa década tan rica en cambios significativos para el mundo, se caracterizó por una popularización del decir poético, en cuanto ella se sintió responsable de su cotidianidad, su contemporaneidad y de los grandes llamados de la historia.

 

Asimismo, y según múltiples ejemplos que avalan la opinión de los más destacados estudiosos de la historia de la poesía latinoamericana: A mediados de los años 60, con la edición del libro El uso de la palabra (Casa de las Américas, Colección Concurso, La Habana, Cuba, 1964), perteneciente al poeta argentino Mario Trejo, nacido en 1926, se produce un vertiginoso cambio de estética dentro del panorama de la poesía latinoamericana contemporánea: cambio determinado por una superación de la estética prevanguardista que venía prevaleciendo en la poesía escrita y publicada en nuestra lengua hasta entonces. Para Saúl Yurkiévich: Desde la publicación del libro El uso de la palabra de Mario Trejo en adelante, se inscribe entre los poetas americanos que se expresan en lengua española, un ámbito poético que por ser cosmopolita no resulta menos latinoamericano.

En efecto, y para decirlo con nuestras propias palabras, desde la aparición del libro de Trejo, se hace notable que los más inspirados poetas latinoamericanos de entonces, dejan de lado la influencia que venía ejerciendo sobre ellos la obra de Pablo Neruda y pasan a proponer la estética perteneciente a César Vallejo como el paradigma válido para sus obras. Veamos el fragmento de un poema del libro de Trejo del que nos estamos ocupando, y que lo manifiesta expresamente:

 

César Vallejo/ danos tu violencia/ tu cresta histórica/ tus manotones célebres/ tus a tientas con tanta puntería/ tus formidables que te sobreviven

Mario Trejo - El uso de la palabra

Mario Trejo – El uso de la palabra

 

 

Por ello, podemos decir que fue a partir de la aparición de la edición original de El uso de la palabra, libro ganador del Premio Casa de las Américas 1964, que la poesía latinoamericana escrita en nuestra lengua pasó a ser una temporalidad conflictiva; que fue desde entonces que ella pasó a ser una pugna con y por el lenguaje: “una obstinación de años y distancias”, “una tensión entre los muertos y las profecías”, para decirlo con dos versos de Trejo.

 

Para el lector de nuestros poetas de entonces, resulta evidente que ya a partir de mediados de los años 50, también los poetas latinoamericanos, los que no habían sufrido los efectos de la posguerra, fueron cayendo en un gran agujero existencial al igual que los poetas de otros lugares del mundo tan afectados por la contienda; por lo que a ellos también el mundo se les volvió confuso, difuso, vacilante, inhabitable; y la vida se les tornó una paulatina anulación, un verdadero combate contra la desesperanza, la náusea y la nada; combate al que nuestros poetas se plegaron armados sólo con las armas del idealismo romántico, con la creencia en los poderes de la poesía. Y digamos, de paso, que en forma especial para Trejo, ella, esta cenicienta, la poesía, siempre siguió -y sigue siendo- un ansia de absoluto; un ansia de purificación; un ansia de holocausto en las hogueras de la vitalidad o en el enajenamiento liberador, en el naufragio, la disolución o la regresión al caos primigenio.

 

Y ante esa realidad, a Mario Trejo, como a otros artistas de nuestro continente de esos años, sólo se le presentó una salida válida: la revolución: y así lo dice él en otro de los poemas del libro que re-visamos:

 

América mía dame tus quejidos/ Revolución dame tus latidos/ No importa que los años se gasten/ y me gasten/ Hombre usado/ Poeta adicto/ al tiempo que fabrico/ tiempo que a otros servirá/ El poeta y yo/ viviremos siempre a la intemperie

 

Además, en el apartado de la obra que reúne poemas de inspiración política, vemos que Mario Trejo abandona las metáforas deslumbrantes y los ensambles de corte surrealista propios de cierta poesía escrita en los años 50, para adoptar una expresión directa y coloquial, distintiva de las nuevas corrientes expresivas que han de prevalecer en la poesía escrita en nuestro continente. Por lo que podemos decir junto con un gran conocedor de la poesía de Trejo como Alberto Vanasco, que: Allí ya el soliloquio del poeta busca convertirse plenamente en coloquio. Allí ya el poeta busca participar directamente en el combate de denuncia y liberación. Allí el poeta busca comprometerse plenamente con la realidad, con el aquí y el ahora.

 

Para finalizar estas notas, digamos que en su conjunto el volumen de Trejo presenta diversas contradicciones muy propias de su momento de publicación y de años posteriores: ya que recoge en sus páginas poemas distintos y distantes; ya que, asimismo, se nos presenta como una acumulación heterogénea: por su diversidad temática y estilística, por su diversidad estética basada en el conflicto todavía irresuelto entre lirismo y prosaísmo, entre delirio y rutina, entre heroicidad y pusilanimidad, entre deseo y realidad. Contradicciones muy características del arte moderno, que son asumidas y tratadas con sarcasmo por el poeta, pues la poética de Trejo es una poética conflictiva, contrastante, crítica: una poética en crisis que expresa un mundo en crisis.

 

 

 

En apoyo de lo expresado, pasamos a mostrar algunos poemas del libro de Mario Trejo:

 .

Para partir, para llegar

 

También aquí se quiso huir

dejarlo todo atrás

reanudar el silencio

desbaratar una copiosa primavera

pasar por alto algo más todavía

 

Pero muchos años han pasado por este poema

con muertes y orgasmos

amores y guerras

soledad y dictadores

 

El tiempo es una paciencia

largamente presentida

y elástica

 

Ya no hay tiempo que perder

en mitos y melancolías

 

Ya no es tiempo de perder

 

 .

Plegaria nocturna

 

Esta agitada vida me lame como un perro

 

Caras sin enterrar

sueños sepultados

ojos porfiadamente abiertos

perfiles que acechan todavía

amenazas

cráneos de golpe

cabellos sin caricias

uñas que galopan desmesuradamente solitarias

hacia el amanecer después de la batalla

uñas que arañan pizarras y paredes

y no terminan de clavarse nunca

 

Oh pesadilla de náufrago

en una isla que es puro desierto

arena arena y médanos y arena

clavado a mediodía

solo a solas con el Solo

 

 .

 

El tiempo y sus adictos

 

 

 

América y yo

hemos estado haciendo tiempo

la mitad de la vida

esperando a la Gran Señora

 

Rabia paseada al sol

perseguida de norte a noche

Hasta cuándo habrá que esperar?

Funeral de los poemas insomnes

saciedad y estallido

haciendo tiempo estoy

gastando el tiempo

 

América mía dame tus quejidos

Revolución dame tus latidos

No importa que los años se gasten

y me gasten

Hombre usado

Poeta adicto

al tiempo que fabrico

tiempo que a otros servirá

El poeta y yo

viviremos siempre a la intemperie

 

26 septiembre 2015 Posted by | AMADEO GRAVINO, MARIO TREJO | , | Deja un comentario

Poesía kurda: Hussein Habasch

Hussein Habasch

.

“Mis poemas en el Círculo de Poesía, revista electrónica de literatura mexicana. Por supuesto, poemas traducidos por mi querido amigo Abdelhady. Y feliz por la traducción de mi mejor amiga Ghadeer Abu Snaineh. Gracias. Gracias a los supervisores de la revista.”
.

Hussein Habasch, poeta Kurdo de Siria, nace en la aldea Shaij al-Hadid, en IFAIN, en 1970. A mediados de los noventa, emigra a Alemania donde reside hoy en Bonn. Escribe en Kurdo (su lengua natal) y en árabe, otra lengua adquirida. Su nombre aparece a menudo en las antologías de su generación dentro y fuera de Alemenia. Sus poemas han sido traducidos a numerosos idiomas, entre ellos, inglés, alemán, castellano, francés, ruso, rumano y persa. De 2000 a 2001 dirigió Avesta, una revista de creación literaria. Ejerce el periodismo en medios de comunicación alemanes y árabes. Entre sus publicaciones destacan: Ahogar en las rosas (2002), Huir a través del río Ifros (2004), Elevado como el deseo y apetecible como la cintura de una gacela (2007), Delirios de Salim Barakat (2009) y Ángel volador (2013).

Las presentes versiones al español son del poeta Iraquí, Abdulhadi Sadoun. Además, la selección incluye el poema, Kobaní, traducido por la escritora palestina, Ghadeer Abu-sneineh.  además de dos poemarios manuscritos en árabe y kurdo, publicó tres libros de poesía;  Ahogado entre la rosas (Jordania, 2002), Huida a través del río Ifros (Cairo, 2004) y Elevado como el deseo y apetecible como cintura de gacela (Madrid, 2007).

Khazal Almajidi (Iraq), Ricardo Rubio (Arg), Hussein Habasch (Siria)

Khazal Almajidi (Iraq), Ricardo Rubio (Argentina), Hussein Habasch (Siria)

Festival de Medellín, 2009: “A la vez que aprender el kurdo, la lengua de mis padres, estuve obligado a aprender una lengua de la que no entendía nada de nada. Así que aprendí de niño que nuestras cosas (las de nosotros los kurdos), en algunos países, uno de ellos Siria, mi país natal, no deben salir a la luz, y pedir el derecho a acercarte a tu cultura y tu lengua. Prohibido, la primera palabra sellada en mi mente de niño. Desde entonces no supe nada más que el árabe, una lengua con la que intenté ser mejor escritor que los mismos árabes. Hoy en día escribo también en kurdo, la lengua que me prohibieron aprender en mi país; el exilio y mi nueva tierra germana, me ayudaron a recuperarla. ¿Pero este exilio, este destierro, por qué? Pensé, como lo pienso ahora, que sin esta otra tierra que me ha acogido en sus entrañas, hubiera sido encarcelado o suicida, o simplemente habría muerto por una bala o de hambre o de tristeza. No se puede estar en un país donde todo lo bueno es nulo, donde hay sistemas feroces en contra de la belleza, la libertad y los derechos humanos. El destierro es cruel, pero tu país natal lo es más aún si no puedes respirar un aire puro y si no puedes expresarte libremente. En la literatura, y sobre todo en la poesía, me atrae su habitación de horno, donde nada sale de su hondura sin que lo toque la mano de la locura, la fantasía… No soy hijo de la frialdad, mi poesía es ajena a la neutralidad. Escribo poesía para huir de mí mismo, para maquillar mis sueños y para llegar con mi locura al nivel del milagro.”

.

A la espera de Jodo

Más que llegar,
los más bellos de los perdidos,
extraviaron su camino hacia ti.
Inventaron los espejos, de la dulzura de las fuentes
y crearon, para adorarte, una sombra.
Cayeron ante ti como preciosos regalos,
cubrieron sus sueños del sabor de la fe,
tampoco te encontraron.
Hicieron lo imposible…
Levantaron las pirámides más altas
para conectar la tierra con el cielo,
pero no moviste ni un dedo.
Gastaron sus vidas por ti
Sellaron sus caras por tu rostro
Mientras te están defendiendo ante la desesperación,
Te esperan más que nunca,
Y no ven una luz de ilusión.
No intentaste venir,
Pero ellos siguen esperándote,
dudan de vez en cuando
repitiendo en voz alta,
que quizás nadie eres.
¿Quimera eres o una certeza?

.

¿Qué me importa cómo y dónde muera?

Pongo la cabeza sobre la roca del olvido
repitiendo, como una estrofa de canción triste, lo siguiente:
Qué importa si muero pobre o más pobre que todos los pobres del mundo
mis niños comen manzana y mastican granos de granada
Y esto es lo que importa.

Qué me importa si muero, y luego me despierte para andar solo en mi funeral
Qué importa si nunca me despierto
Mis niños susurran con alegría, como dos amantes
Y esto es lo que importa.

Murió Sargon Boulos enfermo en un hospital en Berlín, como si fuera un ángel ebrio que le gustaba pasear en el aliento de la muerte,
como si fuera, siempre, solo.
Murió Kamal Sabti en el sofá de su casa en Holanda, como un príncipe olvidado
Murió Aqil Ali en la acera, como si le crearan para ser el hidalgo de las calles.
Murió Mahmud Breikan por una cuchillada de un asesino ladrón, como si fuera un faro guiando los piratas al oro y dinero de su bolsillo vacío.
¡Entonces qué importa si muero en un bar, discoteca, club nocturno o
sobre los pechos de una prostituta ignorante en una taberna!
Mis niños comen papitas fritas con mayonesa
Y esto es lo que importa.

Qué importa si muero ahogado, quemado, asfixiado, machacado, sacrificado o suicidado como mi hermana Sylvia Plath.
Qué importa si muero fusilado en mi cumpleaños como mi hermano Dalshad Miroany, el ángel mágico de Kurdistán.
Qué me importa si muero de hambre, encarcelado, o rendido bajo las ruedas de un tren enredado como Attila József, gemelo de mi alma.
Qué importa si muero acribillado a manos de los tiranos como mi hermano Lorca o ahorcado como mi amigo Hassan Mutlak, Dabada en Bagdad.
Lo que importa es que mi hijo está bien,
y yo siga escribiendo para el abandono, poemas pastoriles,
inspirados por la habilidad de las camareras
y de las siluetas de las lolitas que pasean delante del cristal del café.
Mis niños juegan,
mi hija peina el cabello de su muñeca
mi hijo conduce su triciclo
y esto es lo que importa.

Qué importa si muero por un navajazo o una dosis de veneno como mi tío Sócrates
Qué importa si fuera en Atenas, Berlín, Beirut, Londres, Madrid,
O la distinguida Washington,
las ciudades son iguales y la muerte es un perro que recorre los horizontes.
Mis niños están detrás de un balón parecido a la tierra,
son estupendos
Y esto es lo que importa.

Qué importa si muero como mendigo, exiliado, herido o ebrio
mordido por los colmillos de los amigos como todos los poetas
lo que importa es que estoy escuchando a María Callas, mojando mi profundidad
por su ronca voz.
Mis niños duermen inocentemente
y esto es lo que importa.

Qué importa si muero mientras voy diciendo barbaridades o remando hacia la locura
O quizás como Cioran, mi amigo, voy tocando las noches y dejando mi destino
en manos del frío y la majadería.
Mis niños sonríen en la cama, y sueñan con aves y mariposas
Y esto es lo que importa.

Qué importa si muero o no
Es igual
Mientras la muerte sea la iluminación del alma
Y yo la perdí hace tiempo en los bosques del olvido.

Qué importa entonces
Qué importa.

.

Ten paciencia con tu destierro

Ten cuidado con la muerte
Y no digas que bello es morirse
Y que es más tierno que el destierro,
solamente la muerte sabe que es vil
y deprimente, su presencia.

Piensa en ti
Y da gracias a tus días de exilio
ya que sus días siguen en marcha
Y su sol te resplandece.

¡Ten paciencia con tu destierro!

.

Desilusión

No tengo patria para dibujar sobre sus paredes
con una tiza de la infancia: ¡Que Viva!
No tengo patria que haya que aguantar cada mañana
tomando mi taza de café,
mientras me pule el sol.
No tengo patria, que me otorgue su pulmón
y yo le otorgue el mío
ser su ruido y mía sea la voz
seré el travieso, el malévolo, el rebelde y el arduo
y seré el sabio, el intuitivo, el piadoso y el gran corazón.
No tengo patria para escribir
sobre el cobre de una de sus casas:
bienvenidos amigos,
esta es la casa de Hussein Habasch.
No tengo patria donde me emborrache en sus tabernas
hasta el último aliento de la noche,
vagabundeando en sus caminos,
y donde mi corazón sea su terreno,
me abrigue y la abrigue
la escuche y me escuche
como buenos amigos.
Pero no tengo patria…

Beethoven y los kurdos

Le veo triste
cuando le observo,
es Beethoven.

Los kurdos,
con sus pasos firmes
circulan en el centro de la ciudad
pero no curan la nostalgia.

Beethoven llora.

Observo el Rin
dividir la ciudad en dos bocados,
lo veo triste.
-¿Acaso llora el Éufrates
mientras está triste?

.

Fuente

La madre amamanta a su niño
sus senos son la fuente.
La mujer otorga su amor sin nada a cambio
su corazón es la fuente.
El pájaro vuela en el horizonte
sus alas son la fuente.
La pluma baila sobre el papel
su tinta es la fuente.
“La cabeza del poeta se desploma
en medio de la plaza,
es la fuente.”

.

Patria para ti

Miro la madera
Y recuerdo los árboles
Miro las aves
Y recuerdo el vuelo
Miro el cielo
Y recuerdo la lluvia
Miro los trenes
Y recuerdo el viaje
Te miro
Y recuerdo los árboles
El vuelo
La lluvia
Y el viaje
Y luego te construyo
De las maderas, un lecho
De las aves, alas
Del cielo, una sabana
Y de los trenes
Una patria.

.

Como si fuera tú

Como si fueras una vela
y yo tu cerillo
te enciendo.

Como si fueras dos palomas
y yo una serpiente
muerdo las puntas de tus pezones.

Como si fueras la cúpula de un palacio gigante,
y yo tu bandera
ondeo por ti.

Como si fueras la inventora del azúcar
y yo el diabético por tu dulzura.

Como si fueras unos pendientes
en las orejas del viento
y yo el heredero de unos atletas
corro detrás del viento,
el viento.

Como si fueras la ligera del agua
y yo el río
acompañando la arena hacia ti.

Como si fueras fuego apagado
y yo tu llama..

Como si fueras tú
Como si fuera tú.

.

Dos amantes

Éramos dos
Solamente dos
Cruzamos el umbral
De nuestra vieja ciudad…
Uno se llamaba Gimshid
Y el otro era Memm[1]
Uno buscaba
Casa,
Patria
Y jardín.
El otro busca
Una mujer,
Labios
y muchos besos.

Pero la ciudad nos echa
Nos echa
Con su azote de balas.
allí lejos,
bastante lejos.

.

La escalera de la vida

Aquellos de palabras sin narices
Y cabezas sin agujeros,
Aquellos de dientes que muerden
Todo,
Excepto sus torpes lenguas
Aquellos de barbillas que se mueven
Como el péndulo
De la mañana hasta el amanecer,
Aquellos que caen
En la trampa
Y se comunican
Por gestos u hombros,
Aquellos…
Que solamente disfrutan
Sobre las escaleras de la vida.

.

Kobaní [2]
Para las heroínas y héroes de la resistencia kurda

Dicen las trenzas de las guerreras salvajes: No pasarán
Dice la voluntad de los guerreros, leones valientes de las montañas: No pasarán.
Dicen los ojos de las madres: No pasarán
Dice la inocencia de los niños: No pasarán
Dicen las cartas llenas de esperanza de los amigos: No pasarán
Dice la sonrisa de los mártires: No pasarán
Dicen los campos, los huertos y los jardines verdes: No pasarán
Dice la madre que amarró a sus hijos con su vestido bordado para que no se pierdan: No pasarán
Dicen las lágrimas del pequeño Sísifo: No pasarán
Dicen la tierra, el suelo y las piedras: No pasarán
Dicen las casas, los umbrales, las paredes, las ventanas, los techos y las tejas: No pasarán
Dicen los árboles, las hierbas, las plantas, los ranchos y el aroma de las flores y albahacas: No pasarán
Dicen las aves, pájaros, el cielo, el viento, y polvo, hasta el polvo: No pasarán
Dice la chica que carga a su hermano entre sus brazos: No pasarán
Dice la abuela, el abuelo y el hombre discapacitado: No pasarán
Dicen las amantes, las enamoradas, las novias que esperan a sus novios: No pasarán
Dice la música, las notas, los cantos y las canciones: No pasarán
Dicen las gargantas de Baki Xedo, Majo Kendish, Rachid Sufí, Ahmad Jeb y Khaled Sufí: No pasarán.
Dice la leyenda de Darwich Afdí: No pasarán
Dicen los poemas de Nicanor Parra que estoy leyendo ahora: No pasarán
¡Kobani!, confío en ti
Confío que los invasores, dictadores, criminales y asesinos no pasarán
Nunca pasarán

.

Notas:
[1] Personajes míticos de una epopeya kurda.
[2] una ciudad kurda que resiste heroicamente la invasión de ISIS.

 

25 septiembre 2015 Posted by | ABDULHADI SADOUN, GHADEER ABU-SNEINEH, HUSSEIN HABASCH, KHAZAL ALMAJIDI, RICARDO RUBIO | , , , , | 4 comentarios

ACERCA DE LOS PRÓLOGOS

Jorge Luis Borges

Jorge Luis Borges

Prologar, comentar, hacer la crítica de una obra de amigos o de un poeta o narrador lejano en tiempo y espacio no me resulta sencillo hasta encontrar las primeras palabras que sean fieles a lo que siento frente a los textos. De cualquiera de ellos, me interesan, por sobre todo, el concepto y el hilo emocional que lo provoca y justifica, luego me tomo la atribución de creer en lo que percibo y paso al intento de objetividad. Una vez dado ese paso, unas primeras palabras, y de atisbar la intención creativa de la obra, el trámite se facilita. Es entonces cuando rebusco entre las estéticas, estilos, concordancias —me gusta nombrarlas—, sea por forma o semántica. Y siempre las hay.

Creo que no tengo modos —al menos conscientemente— de encarar un comentario, pero debo reconocer que no me provoca lo mismo analizar textos de Reinaldo Arenas o Romilio Ribero que la obra de un amigo, para la cual, infiero, tengo una “colocación” distinta por cercanía o amistad y por ende un discurso diferente, que creo más cálido y
menos preceptivo.

Graciela Maturo

Graciela Maturo

Me agradan mucho los prólogos, pero mucho más los análisis preliminares; extraño aquellas ediciones económicas de Kapelusz. Me divierten los esfuerzos que se hacen para ensalzar la obra que procede o precede al comentario y que muchas veces, son superiores a la obra en sí; también me divierten las observaciones equívocas de algún
prologuista o analista. Para el caso cito el extenso análisis que hizo Rama Prasad del texto anónimo
“Zivagama” (editado para el mundo hispanohablante como “Las fuerzas sutiles de la naturaleza”), en donde se desatina en unvano esfuerzo por traducir una idea oriental milenaria al mundo occidental actual.
No considero los prólogos como subgénero, me parecen simples alusiones sobre la verdadera obra artística, creo que un prólogo es a un libro como un sombrero a la cabeza cuando es de noche y no llueve (dejo abierta la posibilidad al frío). Claro que a todos nos gusta elegir un nombre que nos tenga para bien, que nos ayude a ser consentidos a la
hora de la lectura de nuestra obra. Yo he recurrido a ese embeleco varias veces y no lo menosprecio. Desde
hace unos años, hago mis propios preliminares.
Antonio Aliberti

Antonio Aliberti (1938-2000)

Son muchos los prólogos que me han impactado y enseñado, pero los de Borges, sin duda, resultan insuperables por síntesis y profundidad, y siento la rara felicidad de su relectura; sus torsiones sintácticas, con muy pocas y precisas palabras, lo dicen todo de un modo inesperado, tal como lo hizo en sus conferencias de Siete noches, que son prólogos

para libros que no existen. Quizás en el caso de Borges pueda hablarse de subgénero
literario, acaso del mismo orden que los ensayos de Maeterlinck.
Un prólogo que me sorprendió particularmente fue el del libro “Antes que anochezca”, de Reinaldo Arenas, escrito por Mario Vargas Llosa —escritor con el que nada comparto—. No puedo negar que la presentación que hace de la crónica de Arenas  es de excelencia, aun considerando que esta obra de Arenas fue tomada, en ese caso, como baluarte anticastrista; pero siento que debo ser fiel al asunto literario, valorando lo digno de autores non sanctos en el terreno humanitario.
Entre los nuestros, y desde el punto de vista analítico de fondo y forma, no puedo soslayar a Anderson Imbert ni a Manuel Gálvez, tampoco a Graciela Maturo, que “ve” las obras filosóficamente, ni a Antonio Aliberti, que hizo tantos, y “veía” las entrelíneas como si estuvieran escritas.
No me gustan los prologuistas que simplemente tienen facilidad de palabra (más vanidad que carne, y son muchos nombres resonantes que no citaré aquí), que suben las ramas de un árbol ilusorio; quienes, subliminalmente, nos dicen “miren lo que soy capaz de pensar y decir”; tampoco me agradan los academicistas que dividen palabras (de-canta, re-clama, re-viste, etcétera) y establecen paralelismos incomprensibles con asuntos de la mítica profunda o que encuentran torres de cristal donde sólo hay un amor frustrado (siempre hay un amor frustrado, y mencionar en algunos casos una torre de cristal es como decir que es mejor pasarla bien que pasarla mal).
Creo que cuando aparece una verdadera cosmogonía, recién entonces se puede hablar de una torre de cristal.
Ricardo Rubio

Ricardo Rubio

19 septiembre 2015 Posted by | ANTONIO ALIBERTI, ENRIQUE ANDERSON IMBERT, GRACIELA MATURO, JORGE LUIS BORGES, MANUEL GALVEZ, MARIO VARGAS LLOSA, MAURICE MAETERLINCK, RAMA PRASAD, REINALDO ARENAS, RICARDO RUBIO, ZIVAGAMA | , , , , , , , , , | Deja un comentario

DOCUMENTAL: LA LUNA QUE Se Cortó Con La Botella (L.L.Q.S.C.C.L.B.)

ALGUNOS INTEGRANTES HISTÓRICOS:

Fundado en 1975 por Hugo Enrique Salerno y Omar Cao.

Isabel Corina Ortiz, Ricardo Rubio, José Luis Lamela, Tito Fariña,

Raúl Pérez Arias, Daniel Rodolfo Russo, Norberto Zuliani, Rubén Pergament,

Emilse Anzoátegui,  Miguel Ángel González, Leopoldo Real de Azúa,

Andrés Utello, Daniel Battilana, Carlos Kuraiem, Jorge Bach,

Domingo De Cristófaro, Sandra Queralt, Susana Brandán,

Gladys Edich Barbosa Ehraije, Nélida Delbonis, Zoraida Laveglia,

Marcela Giacobbo, Nélida González Montaner, Vanina Guilledo,

Elvira Otero, Martina Caracotche, Ayelén Correa,

Anahí Celeste Cao, Bichicome Lat, Pedro Chappa,

Leonardo Gastón Herrmann, Luis Sánchez Berazategui, Pablo Ábalos,

Celestina Di Biasi, Alba Díaz, Tania Dos Santos,

Sandra López Jachú, Mónica Caputo, Nicolás Stazzone,

Carlos Formigo, Norberto Barleand, Jorge Luis Estrella,

Roberto Di Pasquale, José Martínez-Bargiela, Norberto Alessio,

Gabriela Antón, María Amelia Díaz, Gino Bencibenga,

Susana Lamaison, Ricardo Malfa, Silvia Marina Crespo,

Juan Carlos Molinuevo, Shaia Di Pasquale.

 

REVISTAS PUBLICADAS:

La Luna Que Se Cortó Con La Botella (1976-1996)

La Luna Que (1996-2005) (33 números)

La voz a ti debida (5 números)

Cuaderno Tuxmil (20 números)

Cuaderno Squeo Sacronte Cisandino (Homenaje a Francisco Squeo Acuña – 24 números)

Boletín Pormenores (3 números)

Suplemento cultural del diario NCO “La Luna Que” (dos números).

 

https://lalunaque.files.wordpress.com/2015/09/documental-de-la-luna-que.jpg?w=416&h=589

Hugo Enrique Salerno – Ricardo Rubio – Omar Cao

Bodega del Café Tortoni (1984)

.

https://www.facebook.com/TVmatanzacultural

15 septiembre 2015 Posted by | ALBA DIAZ, ANAHI CELESTE CAO, ANDRÉS UTELLO, CARLOS FORMIGO, CARLOS KURAIEM, CELESTINA DI BIASI, CHAJA DI PASQUALE, DANIEL BATTILANA, DANIEL RODOLFO RUSSO, DOMINGO DE CRISTOFARO, ELVIRA OTERO, EMILSE ANZOATEGUI, GABRIELA ANTON, GINO BENCIVENGA, GLADYS BARBOSA, HUGO ENRIQUE SALERNO, ISABEL CORINA ORTIZ, JORGE BACH, JORGE LUIS ESTRELLA, JOSÉ MARTÍNEZ-BARGIELA, JUAN CARLOS MOLINUEVO, LEONARDO GASTÓN HERRMANN, LUIS SANCHEZ BERAZATEGUI, MARÍA AMELIA DIAZ, MARTINA CARACOTCHE, MONICA CAPUTO, NÉLIDA GONZÁLEZ MONTANER, NELIDA DELBONIS, NORBERTO ALESSIO, NORBERTO BARLEAND, NORBERTO ZULIANI, PABLO ABALOS, PEDRO CHAPPA, RAUL PEREZ ARIAS, rICARDO mALFA, RICARDO RUBIO, ROBERTO DI PASQUALE, RUBEN PERGAMENT, SANDRA LOPEZ JACHU, SANDRA QUERALT, SILVIA MARINA CRESPO, SUSANA BRANDAN, SUSANA LAMAISON, TANIA DOS DANTOS, VANINA GUILLEDO | , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario