EPANADIPLOSIS

Libros – Notas – Comentarios

MARIA D’ALESSANDRO, poesía del desarraigo

Maria D’Alessandro

Maria D’Alessandro nació en San Vito Chietino (Chieti – Italia) en 1947, vive en Buenos Aires. Es Licenciada en Geografía y miembro de la Sociedad Argentina de Escritores Argentinos (S.A.D.E.). En junio de 1992 participó en el Foro Global en Río de Janeiro, por formar parte de la Asociación “Convocatoria para la Defensa Ambiental”. En 2005 obtuvo el Primer Premio en el Concurso de Literatura FEDAMO, organizado por la “Federación de Instituciones Abruzzesas en Argentina”. Desde 2007 ha creado el sitio web http://www.abruzzeses.blogspot.com para mantener y difundir dicha cultura y desde 2008; en Facebook está Foro Inmigración Abruzzesa, para ser un puente para los inmigrantes en Argentina y en otros países. En 2010 compiló las memorias de los emigrantes en el libro bilingüe “Recuerdos de Cuentos abruzzeses”  (Prefacio Goffredo Palmerini), presentado en Pescara, en el Rosadonna Festival de la excelencia femenina en Abruzzo (Patronato de la ANFE), en 2013, con “Relatos en la memoria de los inmigrantes de Abruzzo” (2ª Edición de Memorias de …) En 2014, el Premio ‘Dean Martin’ en Montesilvano (PE) por ‘ser promotor infatigable de la identidad de Abruzzo en Argentina’ y el Premio Especial del Jurado Concurso Internacional de Carta de Amor en Torrevecchia Teatina. En 2015, participa en el 2 ° “Festival de Excelencia Femenina de Abruzzo”. Del 18 al 28 de mayo en el Ex Aurum de Pescara con el poema “DESARRAIGO”, exposición fotográfica “Retratos poéticos en tiempos controvertidos” con la curaduría de Massimo Pamio. En 2015 publicó un libro de poesía bilingüe “Cuando aún no sabía leer ni escribir”, con un prefacio de Vito Moretti (2ª edición, ampliado y corregido en agosto de 2016) y el título biográfico ‘Peto, mi amigo’; y comienza a publicar en la revista internacional Animamediatica. En 2016 participó en el evento ‘Laboratorio Ideas sobre Migración’ en el Instituto de Cultura Italiano Buenos Aires, presentado por Maria Mazza, Directora de Cultura de la Embajada de Italia en Argentina. En 2015 y 2017, fue poeta invitado al evento ‘Día del Emigrante Italiano’ en el Senado argentino. En proceso de publicación, el título bilingüe: ‘Narrativa de un inmigrante’, Testimonios Cloridoro Del Gesso. El 12 de noviembre de 2017, el Presidente del Consejo Regional de Abruzzesi en el Mundo -C.R.A.M- Dr. Donato Di Matteo le otorgó “Il Guerriero di Capestrano” por ser “un poeta considerado excelente entre los Abruzzeses en el mundo”, en Rosario, el día de clausura de la reunión anual de dicho Consejo. Es Coordinadora del Foro de Inmigración Abruzzesa.

LAS POESÍAS / LE POESIE
(Español / Italiano)

.

 

NO ME OLVIDO DE TI MADRE INMIGRANTE3

No me olvido de ti madre inmigrante
me acuerdo de tu valija y tus bultos
no me olvido de ti madre inmigrante.
Me acuerdo de aquel pesado equipaje
y de tu pañuelo estrujado al partir
no me olvido de ti madre inmigrante
de mi rostro bañado en lágrimas
de la tía Angelina…
no me olvido de ti madre inmigrante.
Me acuerdo del puerto atestado de voces
ininteligibles para ti
no me olvido de ti madre inmigrante
Me acuerdo del niño abrazado a las faldas de la abuela
del cálido abrazo del tío Giuseppe
no me olvido de ti madre inmigrante.
Me acuerdo de una sirena ensordecedora
y de los afectos al partir.
¡Madre! ¡No me olvido de tu mano apretada a la mía!

3 ‘No me olvido de ti madre inmigrante’ fue presentada en el Senado de la
Nación Argentina (Buenos Aires) el 3 de junio de 2014, Día del inmigrante italiano.

.

NON TI DIMENTICHERÒ MAI MADRE IMMIGRATA4

Mi ricordo della vostra valigia e dei pacchetti
di come avevi eletto ognuna delle bianche tovaglie
non ti dimenticherò mai madre immigrata.
Ricordo quel carro appesantito dai bagagli
e il tuo fazzoletto spiegazzato al partire
non ti dimenticherò mai madre immigrata
del mio viso bagnato di lacrime
della zia Angelina
non ti dimenticherò mai madre immigrata.
Ricordo il porto affollato di voci
incomprensibili per te
non ti dimenticherò mai madre immigrata
di un ragazzo aggrappato alla gonna della nonna
l’abbraccio caldo di zio Giuseppe
non ti dimenticherò mai madre immigrata.
Mi ricordo di una sirena assordante
Degli affetti alla partenza.
Non dimentico madre la tua mano stretta alla mia!

4 ‘Non ti dimenticheró mai madre immigrata’ fu presentata al Senato della
Argentina, il 3 di giugno di 2014 nel giorno dell’immigrante italiano in Argentina.

.

 DESARRAIGO

Venías del mar y la montaña
de paisajes con guijarros y colinas por caminar
de situaciones difíciles.
Así desolada la pampa te alumbró
y te entregó al nuevo continente de tierras pródigas
pero vives con esa amarga nostalgia
de aquí y de allá, de allá y de aquí
porque divididos son los sentimientos del inmigrante
que te obstinas en teñir de días luminosos.

 

SRADICAMENTO

Sei venuta dal mare e dalla montagna
di un paesaggio di ghiaia e colline per camminare
in situazioni assai difficili.
Sei arrivata alla desolata pianura
al nuovo continente di terre da esplorare
ma tu vivi con uno sguardo di amara nostalgia,
qua e là, là e qui
perché i sentimenti degli immigrati sono tagliati in due,
e ostinatamente vorresti tingerli in giorni luminosi.

.

PALABRAS DEL INMIGRANTE

Penoso es el diccionario del Inmigrante
Tiene palabras tristes
como olvido, lágrimas, remesas, pañuelos,
Tiene palabras dulces
como recuerdos, nostalgia, noticias, cartas.
Tiene palabras que describen una dura realidad
como desarraigo, plegarias repetidas, manos vacías
Tiene palabras de esperanza
como volver a empezar, una casa por terminar,
caricias por entregar.

.

DIZIONARIO DELLIMMIGRANTE

Angosciante è il dizionario dell’immigrante
Ha parole tristi
come dimenticanza, lacrime, rimesse perdute, fazzoletti stretti stretti,
A volte, parole dolci
come ricordi, nostalgie, lettere e notizie, pacchetti troppo allacciati.
Sempre, parole che descrivono una dura realtà
come sradicamento, preghiere ripetute, carezze senza destino
Ha parole di speranza
come avviare, una casa da finire, mani sempre pronte,
un sorriso inaspetatto…

.

EN LÁGRIMAS

En lágrimas, así partimos
Los abrazos que parientes y amigos nos prodigaron
entre lágrimas y con el dolor de tener que decir adiós
Los llevábamos apilados.
Acompañaban nuestro ascenso
tomadas nuestras manos una de la otra
pero a medida que la nave se alejaba, iban cayéndose
como hojas que la distancia marchitaba
como raíces que la crecida arrancó.

.

IN LACRIME

In lacrime, cosí siamo partiti
Gli abbracci che parenti e amici ci hanno prodigato
Le lacrime e il dolore di dover dire addio
e che indossavamo le une sull’altro.
Accompagnando nostra ascesa
presero le mani tra noi
ma con la nave che si allontanava, cadevano
come foglie appassite…
di radici strappate dalle acque..

 

ALLÍ DEJAMOS

Allí dejamos la hermana
que en vano esperó al hermano.
La madre
que en vano esperó la vuelta del hijo.
El hijo
que en vano esperó la vuelta del padre.
El amigo
quien en la víspera murió.

 

LÌ ABBIAMO LASCIATO

Lì abbiamo lasciato la sorella
che aveva aspettato il fratello invano.
La madre
che invano attese il ritorno del minore.
Il figlio
che invano aspettò il ritorno del padre.
L’amico
che alla vigilia è morto.

 

CARTA

(Martha Candioti a la autora)

 

De tu libro “Cuando aún no sabía ni leer ni escribir” emerge una notable nostalgia surgente del poema “Cuando era un niño, tu nombre era claro de luna” para llegar a la Argentina como inmigrante, “Las vides recubren tus colinas”, “Mediterráneo”, “Los barriletes esparcen los ruegos al Señor”, este brevario que es tu libro con poesías recordatorias de pasado y del mundo de hoy que proviene solo de tus sentimientos hacia el terruño italiano y argentino del texto como una especie de continuo hallazgo sin olvidar del mundo y las criaturas que tuviste que abandonar en una oportunidad de tu vida. 

Me place saber sobre tu expresionismo, como decía el escritor Eduardo Gudiño Kieffer respecto del abandono y/o ausencia del terruño de salida como éxodo a un lugar extraño en edad muy temprana, es lo bello de evocar ese mencionado terruño. Quiero destacar la experiencia tan rica que te llevan al lugar de tu casa “Vuelves al pueblo donde naciste, entrecierras los ojos, donde unos soldados mataron y destruyeron.” Inolvidables.  “De pañuelos agitados, fuiste madre de hijos en otras tierras.”

Martha Candioti

Anuncios

1 mayo 2018 - Posted by | MARIA D'ALESSANDRO, MARTHA CANDIOTI | ,

1 comentario »

  1. Reblogueó esto en Nar3’s Weblogy comentado:
    cada VEZ QUE VUELVO A LEER ESTAS POESÍAS SIENTO

    Comentario por Foro Inmigracion Abruzzesa | 1 mayo 2018 | Responder


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Revista Dársena Sur

POESÍA - NARRATIVA - ENSAYO

POESÍA UNIVERSAL CONTEMPORÁNEA

El tiempo es el mejor antologista, o el único, tal vez. (Jorge Luis Borges)

SCA´Blog

Bienvenido a la pagina de Abre tus manos

Revista "La Quimera"

Espacio colectivo en donde el arte converge en una quimera.

elblogdelur

locuras, corduras, en fin... de todo un poco...

ESTATE UN RATO

BLOG WEB MULTITEMÁTICA

cristian sabau

allez, allez, revenez...

EPANADIPLOSIS

Libros - Notas - Comentarios

~El carpe diem en su mejor verso

"La inspiración te busca, deja que te encuentre aquí."

La letra pequeña crece

Cosas que se me pasan por la cabeza y que me atrevo a escribir...

La realidad alterna

Poesías, relatos, diario de sueños

DESPUÉS DE LA MEDIA RUEDA

Bitácora nostálgica, de un cubano que vive hace más de dos décadas en Suecia

Literatura en papel

Ensayos - Notas - Reseñas

A %d blogueros les gusta esto: