EPANADIPLOSIS

Libros – Notas – Comentarios

TRADUCIENDO POESÍA DESDE IDIOMAS DISTANTES, por Ricardo Rubio

 

“Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal”.
José Saramago

 

Pese a que la norma para citar el idioma castellano es español, prefiero la palabra “castellano” para definir el lenguaje al que traduzco, decir “español” no precisa de qué lenguaje se trata pues el euskera, el gallego, el catalán, el asturiano, entre otros lenguajes vernáculos, son también idiomas españoles.

Sabemos que la traducción entre lenguas distantes ofrece más dificultades que aquellas que tienen el mismo origen. Entre lenguas romances, por ejemplo, es menos problemático el trabajo del traductor. Cuando digo lenguas romances, me refiero a las lenguas con profunda influencia del latín vulgar.

Ricardo Rubio en Safi, Marruecos

Ricardo Rubio en Safi, Marruecos

Me resulta fácil la traducción del gallego, pero no desde el Inglés. Me he dado cuenta de cómo el Inglés, con su tendencia a la reducción de palabras, sentencia más que describe, y algunas metáforas o alegorías deben ser alteradas para llevarlas de un idioma a otro con el fin de mostrar la voluntad y la intención del poeta, y ser fiel a su credo y a su sentimiento original.

Cuando el poeta anglosajón, como cualquier otro poeta de idioma distante, compone sus tropos, en la traducción al castellano nos encontramos con las dificultades propias de la ambigüedad que propone una lengua con tendencia a la síntesis. Cuando se trata de la poesía, la síntesis conduce a la sugerencia y a la alusión, una sensación que puede ser difusa. Sin embargo, el circunloquio que se practica en idiomas más descriptivos, como el árabe, las lenguas Romances o el alemán, tiende más a la exactitud de un sentimiento que a la alusión. Esto es posible porque el poeta hispanohablante, como el árabe o el alemán y el resto de las lenguas romances, se potencia con la facilidad en la construcción de tropos y la enorme cantidad de sinónimos que los caracterizan. El castellano, como descendiente del latín vulgar se ha nutrido de los sinónimos provenientes de los dialectos propios de la península ibérica y del Árabe, y aún de voces que llegaron de América luego de la conquista del Nuevo Mundo.

Pese a todo, y como claramente sabemos, la traducción de poesía, sean cuales sean los lenguajes, nunca será fácil. Muchas veces se dificulta la comprensión para quienes hablan el mismo idioma. La voluntad de traducir nos obliga a estudiar nuevas lenguas, nuevas reglas idiomáticas, y aun giros locales dados por el uso y la costumbre, es decir las expresiones idiomáticas de un tiempo y de un espacio.

La pregunta que debemos hacernos es: ¿Queremos saber qué nos dice el poeta o queremos saber qué vuelo poético tiene? Pues, es muy fácil saber qué nos dice; un poco más difícil es conocer la razón por la que dice lo que dice, a quién se lo dice y qué intención trae.

Allí es donde surge la problemática traduttore-traditore (traductor igual a traidor). ¿Qué debe traducirse? ¿Las palabras, la intención, el ambiente psicológico, la intensidad? Pues, pienso que se deben tener en cuenta los cuatro puntos lo más ajustadamente posible, porque la precisión es imposible para los textos creativos.

Como llegar ti mismo

Como llegar ti mismo (Trad. Ricardo Rubio)

Por fortuna, para los traductores de poesía, en estos tiempos, el tiempo que nos toca vivir, el uso de la coloquialidad favorece la traducción, ya que se usa el lenguaje de todos los días con muchos menos rebuscamientos de los que se usaban en el pasado, nos alejamos de la tendencia a las palabras inusuales y nos acercamos a la imagen y a la alegoría, más que a las metáforas.

Una metáfora es lo más difícil de traducir. Si una metáfora es un lugar común, tiene poco o ningún valor poético, pero si se trata de una metáfora pura y novedosa, no encontraremos el modo de mostrar su juego, solo su idea, si es que la comprendemos. Y esa idea debemos adaptarla al uso y costumbre de la lengua de destino.

Cuando la poesía no es simplemente coloquial, un lector cualquiera es también un traductor, es el traductor de las sensaciones de un poeta, debe comprenderlo, llegar a su intelecto para gozar con sus giros, con sus ideas y con la belleza de su modo de decir. Todos somos traductores cuando leemos, y cada uno de nosotros puede tener una idea distinta de la obra de turno. El Bhagavad Gita tiene nueve interpretaciones principales -afirmado por aquellos que dominaron el sánscrito-. El pequeño cuento de siete palabras del escritor hondureño Augusto Monterroso, “El dinosaurio” tiene múltiples interpretaciones, siete palabras reunidas para sugerir más que para decir. Y la poesía es, entre otras muchas cosas, un texto que sugiere las luchas de inteligencia de un poeta. Lo que hace que aun sea difícil inteligir un poema en su propio idioma.

Foro de Traducción en Safi, Marruecos (Mushim Al-Ramli [Irak] - Ricardo Rubio - Mamta Sagar [India]

Foro de Traducción en Safi, Marruecos: Mario Bojóquez (México), Mushim Al-Ramli (Irak), Ricardo Rubio (Argentina) – Mamta Sagar (India).

Por estos motivos un traductor debe luchar con las combinaciones de sentido únicas de cada lengua, con los modismos particulares del idioma y aun con la particular articulación semántica del autor de origen, con las formas lexicales practicadas en un tiempo, con la crítica de quienes no aceptan una elección de palabras y con su propio conocimiento poético, porque considero que solo un poeta puede traducir a otro poeta. En poesía siempre hay un valor más profundo de lo que un lenguaje llano puede expresar. La poesía es la ampliadora del lenguaje y del sentido, es la que expresa cosas que van más allá, incluso de disciplinas como la filosofía. La poesía es la filosofía de la filosofía. Es así como el traductor recrea sin ser el dueño de la creación sino solo un trabajador que intenta que lo único, sea dos veces, sabiendo de antemano que tamaña empresa es imposible.

En cierto modo, cuando un poeta compone su obra, traduce una sensación a palabras que puedan reproducir ese sentimiento en la mente de un ocasional lector; con un proceso parecido, el traductor es un lector que busca comprender y llevar esa sensación a otro idioma, idioma que tiene otras reglas, otras jergas, otras torsiones, de modo que muchas veces, según los tropos del lenguaje del creador, no se puede evitar la recreación.

Para evitar caer durante una traducción en la recreación total, recuerdo siempre esta pregunta: ¿Cuánto vuelo creativo puedo traer de la obra original?

15 abril 2016 Posted by | JOSE SARAMAGO, MAMTA SAGAR, MARIO BOJÓRQUEZ, MUSHIN AL-RAMLI, RICARDO RUBIO | , | Deja un comentario

17 FRASES DE GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ

Por Andrea Araya Moya

Gabriel García MárquezEs considerado como el padre del “realismo mágico”. En 1982 ganó el Premio Nobel de Literatura, y se convirtió en uno de los mejores representantes del “boom latinoamericano”, con su novela “Cien años de soledad”. Gabriel García Márquez, escritor colombiano destacado y periodista, fue uno de los grandes novelistas que más marcó al mundo literario, debido a sus libros llenos de historias inspiradoras y crítica social en temas como el amor, la vida en sí misma y la familia. Es uno de los autores de las frases románticas más célebres e inspiradoras que nos han demostrado cómo se debe vivir el amor y la vida para alcanzar la plenitud.

1. “Simplifiquemos la gramática antes de que la gramática termine por simplificarnos a nosotros“

2. “Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser”

3. “No hay medicina que cure lo que no cura la felicidad”

4. “La peor forma de extrañar a alguien es estar sentado a su lado y saber que nunca lo podrás tener“

5. “Ninguna persona merece tus lágrimas, y quien las merezca no te hará llorar”

6. “Lo más importante que aprendí a hacer después de los cuarenta años fue a decir ‘no’ cuando es ‘no’”

7. “Siempre habrá gente que te lastime, así que lo que tienes que hacer es seguir confiando, y sólo ser más cuidadoso en quién confías dos veces”

8. “El primer síntoma de la vejez es que uno empieza a parecerse a su padre”

9. “Las ideas no son de nadie”

10. “La vida no es lo que uno vivió, sino lo que recuerda, y cómo la recuerda para contarla“

11. “El amor es eterno mientras dura”

12. “No pases tiempo con alguien que no esté dispuesto a pasarlo contigo”

13. “No llores porque se terminó, sonríe porque sucedió”

14. “Puedes ser solamente una persona para el mundo, pero para una persona tú eres el mundo”

15. “El amor se hace más grande y noble en la calamidad”

16. “Una mujer es como la buena literatura. Al alcance de todos, pero incomprensible para los estúpidos“

17. “Los amores se aceptan como son y, por lo general, no se piden explicaciones”

14 marzo 2016 Posted by | ANDREA ARAYA MOYA, GABRIEL GARCIA MARQUEZ, NOTAS | , | Deja un comentario

“TRAKL”, de VICTORIO VERONESE

Georg Trakl

Georg Trakl

TRAKL

a la memoria de Jorge Smerling

Esta noche ningún color me conmueve y menos me emociona un mueble oculto en una habitación de un bosque donde el sol brilló durante la mañana.
¿Quién te dijo que la podredumbre relumbra en la verde charca y que cierta marea permite la curación de leprosos?
No escucho  música de violín  que surja de las baldosas de mi patio ni de ningún otro patio.
No hay presencia de ratas.
La luz de la luna no torna gris el rostro horrorizado en la pantalla del viejo televisor donde un tal Orson Welles interpreta a un tal Otelo de un tal Shakespeare.
Nadie que despierte después de violentas pesadillas, se inca y reza un Padre Nuestro, menos un Ave María, como pretende un tal Marcos Aguinis.
Hoy no registré a ninguna loca de suelta cabellera de pie junto a mi lecho  y tampoco vislumbré a una monja desnuda y flagelada rezando ante un Cristo martirizado.
Sos vos Georg que escribís estas historias de aparecidos, donde en el sótano de alguna casa deshabitada  un muerto pinta con su blanca mano de cera un silencio sarcástico sobre un muro.
No sé qué hace un ateo como yo siguiéndote entre tantos muertos-vivos, entre tantos sollozos sin lágrimas, donde un mirlo se divierte junto a su primo en un cementerio abandonado.
Sos vos quien me habla de imágenes puras de la muerte y de vitrales con efectos luctuosos y sombríos.
Los amantes de Caissa no dialogan con espectros y yo soy un amante de Caissa.
Acostumbro a dialogar sobre el tablero bicolor de sesenta y cuatro escaques donde conduzco mi ejercito de dieciséis trebejos sin pensar en arrodillarme ante nadie y menos ante un espectro que surge de una tumba o de un altar donde se celebran rituales cuyo objetivo es meternos miedo hasta del plato de sopa  servido por nuestra propia madre.
Decís que agonizar se convierte en un goce, decís que a lo lejos, pequeñas luces surgen de viejas chozas, Maldoror podría afirmar que de pequeñas chozas surgen viejas luces, es como decir: El látigo mueve el brazo del cochero y no el brazo del cochero al látigo.
¿Quién ejecuta al toro, quién lo desangra allí en esa frontera donde los cuervos chapotean en la sangre?  ¿Serán cuervos o apenas visiones de cuervos? ¿Y la sangre será sangre?-
También me decís que a ratos cae una palabra simple en el absoluto silencio del mediodía y que las llamas del fogón son sombras de grotescas sotanas y que bellas mujeres escuchan ese silencio mientras la sangre late en sus sienes. En tanto el vaho animal circula por las alcobas y sus codiciosas miradas se cruzan con las codiciosas miradas de sus hombres.
Afuera, más allá del vano de la puerta, canta un gallo.
Cuando las mujeres están en el campo sembrando, mientras tañen las campanas, también cantan.
Decís que los hombres se vuelven alegres en las jornadas en que hay que pisar uvas pardas y también decís que se abren de par en par las cámaras mortuorias espléndidamente tapizadas por la luz del sol.
Hacer descender y ascender los cubos de agua hasta convertirse en un hechizo y ver como el hechizo se convierte en decadencia y la decadencia en parpados inflamados, mientras la hierba reseca se entrega  al volumen de ásperos pies de una joven hermana, tal vez una niña, sin protestar.
Cuando la niña se detiene ante su imagen en el espejo, siente horror por su  supuesta pureza.
Georg, ¿qué niña o niño no siente horror de su propia virginidad? ¿Qué niña o niño no siente temor por la virginidad ajena?
¿Qué hacia la niña tendida, lánguidamente despierta, deliciosa, sobre esos edredones de arpillera totalmente mugrientos?
No respiraba fatigosamente, jadeaba, y sobre la almohada su boca, más precisamente su risa, era igual a una herida abierta.
En ese anochecer  aparecían y flotaban sangrientos lienzos en busca de mínimas, pequeñas, brevísimas  treguas, donde el amor se desliza hasta lograr restaurar el oro azul, sus tonos pardos, las luces extraviadas que caen fugitivas en los aposentos del mar, en el instante en que enloquecidas cornejas hartas  de sed y  hambre vuelan sobre desolados y tristes paisajes.
Tiempo aquel donde un hospital, una iglesia y un puente se alzaban fantasmales en el amenazador crepúsculo. Todo asumía su rol al escuchar ese gong perdido entre las futuras estrellas que más tarde o más temprano ornarían el cielo. Justamente te diría que no es en el parque donde los hermanos temblorosos se contemplan, es en el cielo.
En el cielo.
Claro que en las alas de la locura siempre está tu Dios, que esconde en siniestras buhardillas las guitarras que se inclinan sobre los acordes de algún reloj de pared empotrado en la pared.
Por qué decís que ojos turbios juegan su penúltima  carta al ritmo de los barcos que oscilan en el mar, en el río y sobre el asfalto de tu ciudad, si todos suponemos que tu ciudad carecía de asfalto.
Cómo puede ser que precisamente allí, donde tambalea la negra silueta de un loco, se vislumbren osamentas a través de muros averiados y reparados y vueltos a averiar.
Fue allí donde decidieron disolver los impolutos sones de las guitarras que patrullaban los aires corrompidos y por decisiones de los ejercen los pecados capitales y  gracias a las pequeñas  ninfas que aspiran a que los  impolutos sones de las guitarras fueran disueltos en hipoclorito de sodio en los alrededores del Jardín de las Delicias, donde Hieronymus Bosch convocó con sombría seriedad  las muertes de ninfas que mamaban  rojos pezones con sus labios marchitos, en tanto lejías alcanforadas  resbalaban sobre los húmedos  bucles de una adolescente solar.
Es cierto que las ratas chillan y silban, silban y  chillan  en un basural, pero no es porque  están enamoradas, están famélicas.
Si un reloj de sol marca  la cinco, si un tenebroso espanto paraliza a los solitarios y los árboles desnudos zumban en los jardines del anochecer, qué muerto no se asomará a la ventana, mientras desde ese atalaya  fija sus  fríos ojos sobre los hombres que están clavando  el féretro en el jardín. Precisamente en el jardín, que no es el Jardín del Bosco.
Si los murciélagos chillan y los amantes se abrazan mientras duermen y hay luces que se extinguen en el viento y algún borracho deserta de una taberna, antes que la noche someta a la poca luz que le resta a la muriente tarde.
Decís que el demente ha muerto.
Decís que a un aposento lo blanquearon con leche de cabra.
Y que en una isla del Sur esperan recibir al dios Sol.
Por eso se suceden grandes preparativos:
Suenan los tambores.
Los hombres practican danzas guerreras y las mujeres mecen sus caderas entre el vino, el fuego y las flores.
Y el mar canta. Y las ninfas abandonaron los dorados bosques.
Mientras entierran al extranjero, una lluvia fulgurante cae sobre el féretro y los curiosos.
Un grupo de pequeñas niñas pobremente vestidas asistían a esa absurda ceremonia, nadie tenía piedad de ellas.
En ciertos aposentos había sombras que consumían drogas y se abrazan entre todas.
El hijo de Pan estaba presente, pero se ocultaba detrás de un disfraz como un simple jornalero.
Decís que en las ventanas del hospital los pacientes buscan el sol.
Cuando cae la tarde  los murciélagos danzan próximos al claustro.
Será porque en el viejo asilo hay una barca que actúa de noche entre los despojos humanos.
En los muros del jardín yacen como en el Borda, fémures,  costillas flotantes, labios leporinos de pacientes recién ingresados que Jacobo Fijman dejo olvidados en la pared del fondo, tuvo que ir Celia a rescatarlos. Pero no pudo.
Después de todo esto cómo no van a salir ángeles con sus alas salpicadas de inmundicias.
Después de todo esto cómo pensas que no va haber una larga hilera de condenados quejándose.
Georg, Georg… ¡No! ¡No! En el Calvario ningún Dios abre sus ojos para mirarnos y menos Él.
Vos  crees que en algún momento los abrió para verte o para ver a Celia o Fisjman o a Smerling o al mismísimo Allen Ginsberg. Dios ejecuta la más cruel de las danzas, su estrategia es dejarnos librados a nuestra suerte, más, por donde andamos nosotros establece zona liberada.
Vos sabes que yo no creo en las versiones oficiales, que sostienen que el fin de tus días se debió a una sobredosis, no. Fuiste empujado a esa decisión porque estabas cansado como Smerling de esperar una señal de Dios.
Todos aquellos que poseen polvo en el alma decidieron por la sobredosis. Yo, repito, por los no milagros, por la ausencia de señales, por la indiferencia de Dios.
En algún lugar de tus confesiones, si es que son confesiones, decís que las sombras de los condenados descienden hacia las aguas quejumbrosas y que un mago blanco juega con sus serpientes. ¿Quién no juega con sus serpientes y quién no desciende hacia las aguas sollozantes?
Siempre el dolor desciende o asciende a la mirada del hombre, y no sólo del hombre también de las bestias y hasta en la mirada de los animales domésticos.
Los enfermos que se arrastran en otoño, son patéticos, y lo son también en primavera, en verano y en el crudo invierno. Porque la universal desdicha atraviesa no sólo la jornada de hoy, la angustia existencial atraviesa todas las jornadas de nuestras vidas, vos lo sabes: Dios no existe, si existiese sería el gran culpable, y no creo que vos, quieras declararlo culpable. Yo tampoco.
Si nuestro destino es mísero, ¿cómo sería el de Dios si existiera?
Qué diría del cuerpo sin vida de la huérfana encontrado por los pastores entre las malezas.
¿Por qué la mujer del anciano danza? ¿Por qué tiene el pelo mugriento? ¿Por qué la frente de los muchachos está excoriada por la lepra?
Porque Dios está en su ataúd y el ataúd es dorado.
Los caracoles se arrastran.
Los ciegos derraman incienso.
Las muchachas se arrojan sobre el cuerpo del Señor.
El pordiosero engulle su sopa.
La embriaguez del vino, el paladar de las nueces, el vértigo asociado a un posadero obeso que envuelto en nubes de tabaco posa sus manos sobre su pesado vientre.
Georg todos estamos en estado de agonía desde nuestro primer berrido.
Los paisajes de nuestra infancia son la prolongación de ese berrido.
Tenés razón: qué pálidas son las madres.
No recuerdo dónde el caballo te miraba fijo. Vaya a saber qué pensaba de vos y de todo aquello que lo rodeaba. ¿Y cuando tenía sed también tomaba del estanque de nuestra infancia? Todo esto sucedió al principio, hace mucho tiempo, cuando gateabas.
Me decís que los frutos pueriles del saúco se inclinan sorprendidos sobre una tumba vacía, ¿será la nuestra?
Puede que Dios esté allí, donde gráciles criadas avanzan en la noche por callejuelas en pos de jóvenes pastores, para reunirse con ellos en sus chozas y elevar su dulce canto al cielo, a modo de gracias. Pero, ¿dónde está Dios cuando los leprosos se miran en las negras aguas o cuando arrojan sus sucios ropajes y se exponen con todas sus miserias ante ellos mismos? No creo que el balsámico viento que les llega de las colinas les alcance.
Cuando el sueño de la hermana es grávido, denso, pesado, el viento acaricia sus cabellos con los glaucos rayos de la Luna y la Luna en su silencio es majestuosa como una piedra majestuosa.

Victorio Veronese

Victorio Veronese

 

24 febrero 2016 Posted by | GEORG TRAKL, VICTORIO VERONESE | , | Deja un comentario

SASCHO SERAFIMOV (Bulgaria)

SERAFIMOV (Bulgaria)

Sascho Serafimov
Sascho Serafimov

 SASCHO SERAFIMOV

Nació el 30 de agosto de 1953 en Dobrich, ciudad situada al noroeste de Bulgaria. Se graduó en la Universidad Eslava de Sofia en la carrera de Pedagogía Social.

Ha publicado:
“Scar” (“Cicatriz”, libro compartido,1979);
“Free Word” (“Mundo libre”, 1990);
“The Giver of Dreams” (“El dador de sueños”, 1994);
“Door On The Horizon” (“Puerta en el horizonte”, 1998);
“The blue star of the tree” (“La estrella azul del árbol” ,2004);
“Submergence of The Light” (“Inmersión de la luz” ,2009);
“Whitebearded men die at the end of the world” (“Barbados blancos mueren en el fin del mundo”, 2013).
En 1995 publicó un libro de cuentos para niños titulado “Mixed-up stories” (“Historias confusas”).
Su obra “The Tailor of stories” (“El sastre de las historias”) obtuvo el tercer premio en el Festival Internacional de Teatro para Títeres “Golden Dolphin”.
Es miembro de la BWU, está casado y es barbado.
Algunos de sus poemas han sido publicados en idiomas ruso, turco, moldavo, esloveno, inglés, polaco, alemán, croata, serbio y ahora en español.

Comentarios críticos:

Los versos de Sasho Serafimov no solo nos hablan de la liberación de las formas colectivas de la sociedad sino también acerca de los mitos de la existencia. Remarcados por el equilibrio entre el pasado y el presente, la luz y la oscuridad, la lucha y la calma, los escritos del poeta “leen” con inesperada energía la existencia humana, desde aquel pasado hasta el momento actual, revive las calles con excéntricas figuras poéticas y relata historias jamás contadas. Seguramente, “Inmmersión de la luz” no va a salvar la literatura búlgara ni va a salvar el mundo; su universo espiritual, espiritualizado a un nivel cercano al dolor, hasta un estado incandescente, todavía se mantiene al borde del colapso y la desesperación, frágil esperanza del poeta para regresar como “acumulación de recuerdos/ que abarquen la desnudez” y así compartir el posible regreso de la luz.

                                                                                               Angel Diulgerov

… Poesía del dolor y de la denuncia, del sufrimiento y la oposición a la pérdida de valores fundamentales del mundo contemporáneo y, en concreto, a la realidad búlgara después “del cambio” …

… Estos poemas tienen su propio núcleo de significado en la unidad de los valores que defienden (“amor – santuario de la luz” o “la palabra libre”, por ejemplo) con todo el despliegue metafórico de la poesía de Sasho Serafimov …

                                                                                                      Svetlozar Igov

——————

Traducciones de Ricardo Rubio

Historia de un poema

                                               para Murphy

Un poema cayó del cielo
y rodó a los pies de un ciudadano.
—¡Fuera de aquí muñequito sentimental —le dijo.

—Es por su miedo, ¿no es así? —replicó el poema.
Pero no pudo seguir. El ciudadano sacó un arma y le disparó.
Fragmentado y lleno de humo,
como una mariposa de alas destrozadas,
rebotó sobre el pavimento.

El ciudadano llamó a la policía.
La policía registró el Poema todo el día

con el fin de arrestarlo.
Buscaba asesinos, violadores y ladrones.
¡Y hoy, nadie fue asesinado en la ciudad,
ni un simple robo, ni una sola violación!

Dos gitanos tropezaron con el poema y lo derramaron.
Le saltaron por encima y llenaron sus bolsillos.
Sus almas se cargaron de dulzura.

El fiscal abrió una causa contra el Poema.
Lo sentaron en el banquillo de los acusados.
—¿Qué buscas en nuestra ciudad? —preguntó el fiscal.
—¡No estoy buscando nada! ¡Usted me está buscando!
—¿Por qué has venido entonces?
—Me caí del cielo por pura casualidad. No quise molestar a nadie.
El fiscal miró a los cielos. Allí vio a otros poemas.
Volaron y sonrieron a su vez, a punto de caer en cualquier momento.
—¡Muy mal! —dijo— ¡Tendrá cadena perpetua
en un libro!
¡De todos modos, la gente no lee!

—¡Un poema cayó del cielo! —
dijo mi mujer, de pie junto a la ventana.
Estaba mejorando.

La tensión creció en la ciudad.
—¿Es la llegada de la primavera quien trae todo este zumbido? —
se preguntaban los ciudadanos.
—No —dijo el poeta—. Acaba de caer uno de mis poemas desde el balcón
y las personas permanecen absortas
como si ellas mismas cayeran del cielo.

Charcos de AMOR

Las guerras son indispensables cuando se necesita morir
Sólo para ellas el honor de desaparecer de nuestro mundo
sin quejarse, sin sufrir, amablemente.
Se van como una energía repentinamente extinta, en un parpadeo.
Yo no soy un guerrero y pregunto a la gente
¿cómo es que usted está contra mí con una pistola o un cohete?
Yo en contra de usted con un hacha,
generando tanto odio entre los jóvenes.
Tantas muertes, y para cada uno es la última.

Un gran baile de la imaginación: que han caído por la patria,
que los recordaremos para siempre, que…
la oración se perderá en el pasado
como un tren en la distancia.

Recogemos charcos de amor en el camino que se secan,
luego nos desprendemos de los nombres en el mármol
la memoria es un tipo de árbol
que calienta con su fuego, pero se convierte en cenizas.

Recuento de sucesos

                                      para Dora y John Waldbaum

Ella debería haber estado aquí
regando las flores
limpiando el polvo
y teniendo el pelo largo.

Pero Ella no está aquí.
¿Estamos en guerra?
Los políticos prometieron
que vendría la paz eterna
pero llegó la eterna soledad.

Y estoy empezando a tomar interés
de los lunes negros en la bolsa de valores,
en los horarios de los trenes…

¡Pero no me interesa
el modo de contar las cosas
cuando se han ido!
¿Por qué demonios
los militares no se enamoran
y vuelven a casa,
si realmente quieren crearme una vida pacífica?

Y qué fácil sería
si Ella finalmente regara las flores,
limpiara el polvo
y tuviera el pelo largo…

El sueño del mundo

                                                          (pensado para el Padre del Poeta,
y p
ara Dimitar Atanasov,
un escritor
de Plovdiv y buen amigo.)

Yendo, regresas,
porque pasas por alto la mañana, la ciudad, tu vida…
¿Y tus padres? ¿Viven aún?

¡Abre la puerta y mira! Allí estaba la casa, allí estaba el barrio
Esas dos llamas, ¿son ellos? ¿Es que arden dentro de mí?
Mi padre, el zapatero. Mi madre, el ama de llaves.
Él calzaba al mundo, Ella lo barría.

Caminé sobre lo limpio, sobre el nuevo sendero. Calzado, alimentado…

¡Buen día, papá! —digo, después de haberlo olvidado de decir tantas veces,
y te ríes, te aferras a la vida, tu hijo, en tus manos.
Yendo, regresas,
como las manos, cuyas caricias todavía puedo sentir,
como las voces, que todavía puedo oír,
como el destino,
que me arrojó al futuro para estar contigo.

Esperando tu llamada

No contestas el teléfono.
No importa.
Te enviaré un poema
que muerda, que arañe, que se lamente, desgreñado.
Donde sea que vayas, lo que sea que hagas,
estará allí contigo
te hará emoticones
te sacará la lengua, te engañará,
y cuando quieras deshacerte de él,
se descompondrá en una pandilla de scouts,
de saboteadores, de cachorros sollozantes,
y entonces me llamarás
para que te salve de ella.

La arena del tiempo

Es fácil hablar con palabras de otro,
es fácil hacer la guerra con poderes de otro,
es fácil gastar el dinero de otro.

Lo mío es ver a través,
y los pensamientos que hoy comparto
es probable que hayan sido dichos por otro.

Me gustaría decir una sola palabra
que reflejase el mundo
la forma en que una gota refleja la paleta de colores.

Yo no hago nada más que la hormiga,
caminar y llevar a la semilla,
cuando veo un manantial
bebo de su agua
cuando descubro un camino,
pongo una señal
de que el mundo es aceptable.

A veces es muy peligroso perderse.
Hasta una niña sabe dónde ir
cuando corre hacia las olas
con un balde en la mano,
ella carga la arena del tiempo transcurrido
para construir un sueño.

Distribución
Para los pueblos sin mares, Dios envía la lluvia sobre los días festivos. Cada gota es una carta. Es por eso que los escritores / lentamente / deliberadamente titubean entre la llovizna. Cuando ciertos poemas se secan, pueden no ser escuchados ni vistos. Los húmedos, sin embargo, hacen llorar a mucha gente.

Rumores

Me acuerdo de un poeta
del Primer Estado búlgaro.
Él profetizó que habría también
Segundo Estado búlgaro.
Mientras estuve leyendo su obra
el estado terminó. Fue exportado.

Ahora escucho que hay un nuevo poeta.
No he oído hablar de un Estado.

Genteología

Estaba tan harto de mi tierra natal
que empecé a amarla.
¡No es de extrañar!
Yo no amo a mi país,
no amo mi trabajo,
no amo mis sueños,
no amo mi historia,
no amo mi fe,
y todavía estoy vivo.

Dejen que otros también mediten
que difícil vocación
es el amor de los impíos.

Conversación

Un poema y yo estamos bebiendo en el café
y él se queja
de que su cielo no es tan azul,
su río no es tan claro,
que alguien le robó el amor
y que la gente ya no lo considera un poema de amor, pero sí uno de lluvia.
¿Y tienes libertad? -le pregunto al poema, sólo para mantener la conversación.
¡Qué libertad! ¿Quién la usa ahora?
Pensé que la libertad es el país de poetas, pero resultó ser una mentira, una leyenda, un mito,
algo así como la Atlántida.
Todo el mundo habla de ella, pero aún nadie la ha visto.

La historia de la vida

No te preocupes, la Tierra está girando.
Todo el mundo tomará su lugar.
Para cada sombrero habrá un perchero.
Para cada culo, una silla confortable.
Alegría y besos.
El hambre verá el pan,
la sed encontrará agua,
la tristeza descubrirá la alegría.
Pero, señores, no olviden la Muerte.
Ella también quiere sentarse con nosotros.
Se siente cómoda entre la gente.
Tiene la capacidad de unir y separar
con lágrimas, dolor y polvo.

La historia de la vida es breve.
Milenios lo atestiguan.

Traducido de las versiones en inglés (del original búlgaro) de Nedialko Krouchev y Katerina Stoykova-Klemer, por Ricardo Rubio.

18 enero 2016 Posted by | ANGEL DIULGEROV, KATERINA STOYKOVA-KLEMER, NEDIALKO KROUCHEV, NOTAS, RICARDO RUBIO, SASCHO SERAFIMOV, SVETLOZAR IGOV | Deja un comentario

LA PALABRA REVELATORIA: EL RECORRIDO POÉTICO DE RICARDO RUBIO, reaparece sobre el fin de año (2015)

La palabra revelatoria: El recorrido poético de Ricardo Rubio. Buenos Aires, Ed. SAGITAL, 2015. 100 páginas.

“El poeta Ricardo Rubio, autor teatral, narrador, convocante de grupos y revistas, es además de un generoso amigo, uno de los innegables promotores de nuestra vida cultural. Al presentar su libro El color con que atardece, quise releer algunas de sus obras poéticas, en busca de esos hilos profundos que permiten la comprensión de un itinerario poético. Porque, hay que decirlo, no todos los libros de poesía que llegan a nuestras manos ostentan este carácter de interioridad vivida y expresada que me hace reconocer en Ricardo Rubio los hitos de una aventura espiritual”.

                                                                                                         Graciela Maturo

La palabra revelatoria: El recorrido poético de Ricardo Rubio

La palabra revelatoria: El recorrido poético de Ricardo Rubio

———————–

La rueca      (de “Pueblos repentinos”, Ricardo Rubio, BsAs, Epsilon, 1986)

Hay un reclamo de lógica
perdido en la espalda del viento
un reclamo de espacios y de ciencias
en la infinita sabiduría de las rocas
Como nave cristalina el tiempo reviste
la preciada desnudez de la tierra
y los profanos hijos del ancestro
se pintan de colores
y se visten de espejos nunca vistos

y hay otras tantas formas de huir

Hay un llanto esmeralda
acariciando la tibia mansedad de la montaña
viene el mineral con su verdad a cuestas
Alguien descompuso esas semillas
y creyéndose sabio les dio una cifra
y cifra y letra
formaron extraños parásitos de papel
que no sacian nuestra honda sed
de invitados sin regalo
La claridad brota de viejas filosofías
no escritas aún
los astros nada saben de palomas ni de credos

pero el suelo ha dado flores e insectos
y sin contarnos nos envuelve en silencio
y a él volvemos

hay otras tantas formas de huir

objeto de grandes pensadores
con grandes cerebros y fortunas
y profetas, magos, monjes e ingenieros
Objeto de inútiles pisadas,
de invasiones, de colonización
de intrépidos periplos
alrededor de qué o de quién
de formas y dibujos, de forzados cambios
y de lluvias atómicas
que nada saben de núcleo ni de átomo
Por eso el suelo aguantando
no es sed y es amparo
y sin embargo el gemido asoma en el desierto
y el grito en el volcán.

¿Quién me dará una almeja y un balde de arena?
¿Quién me enseñará a no saber nada?
Y otras tantas formas de huir.

29 diciembre 2015 Posted by | GRACIELA MATURO, RICARDO RUBIO | , | 2 comentarios

ALBERTO MARIO PERRONE, “TODO POESÍA”

16 diciembre 2015 Posted by | ALBERTO MARIO PERRONE, JOSÉ EMILIO BURUCÚA | , | Deja un comentario

JUDAS, de ESTER DE IZAGUIRRE por STELLA MARIS BAGATTIN

 

Ester de Izaguirre

Ester de Izaguirre

Conocí a Ester de Izaguirre cuando ella llegó a Bragado, invitada junto a otros escritores para la inauguración del profesorado de Lengua y Literatura en la Escuela Normal Superior de Bragado, Instituto de Formación Docente N78. Tuve el honor de ser su discípula durante varios años. Me incentivó a escribir, descubriendo en mí el interés que desde niña tuve por las letras. Me atrevo a decir que fui correspondida por su parte con real afecto; con ella teníamos en común el amor por el idioma francés, que nos acercó desde el primer momento, cuando empezamos a conversar en esa lengua. Lo que no podía imaginar es que ese sería el comienzo de una amistad enriquecedora para mí. Una vez por mes viajaba a Capital y de allí a su departamento donde compartíamos el té o el almuerzo, mientras conversábamos.

Nuestros encuentros eran muy agradables, y las reuniones un intercambio de comentarios sobre autores argentinos y franceses. Solía prestarme o regalarme libros de poetas, y poco a poco me fui animando a escribir mis propios poemas. Con el correr del tiempo, solo a veces conversábamos en francés, y un día me pidió que le tradujera su poema Judas para enviarlo a una revista francesa. Traté de excusarme porque este trabajo lo realiza generalmente un traductor, pero ella insistió y lo hice. Judas es un notable poema, habla de la supuesta verdad velada, según la cual algunas corrientes religiosas sostienen a Judas, haciéndolo partícipe indispensable de un final planeado.

No he encontrado la copia de la versión que le entregara a Ester, pero he realizado nuevamente la traducción y espero que sea lo más ajustada posible a este joya de la literatura argentina que recibiera  el premio La pluma de Plata del Pen Club. Es mi humilde homenaje a esta querida amiga y poeta paraguayo-argentina tantas veces reconocida como una de las más grandes poetas de ambos países.

.

.

Judas

.

Je suis Judas, le traîte,

Et je t´ai donné plus que tous autres

Moi, je t´ai donné plus que l´amour.

Pour ceux- là, la grâce de l´héroïsme

Et la docilité de se maintenir fidèles,

Car eux, ils n´ont pas affronté ton regard

Là, en Gethsemaní.

Si seulement tu m´aurais dit: “Je te comprends,

du courage, tu le fais bien, Judas.”

Ils naviguaient dans des barques

que le prodige sauvait des marées tenaces,

moi, je me suis enfoncé jusqu´au plus profond des abîmes

de cette mer, où l´on est homme et on  s´en souvient.

Tous ont vu les clous et ils ont pleuré,

Moi, je t´ai immolé pour que tu trouvasses l´aube.

Tous ont été convoqués pour le drame,

Caïffa, Anas, Hérode et Pilate,

Pourquoi moi, moi-aussi. Moi, je t´aimais.

Pourquoi on aura forgé les monnais

pourquoi encore les prophécies.

Pourquoi l´arbre funeste

comme un oeil sorcier qui me réclame

depuis le sang intacte de la Bible.

Je suis Judas, le traîte,

celui qui a mieux  accompli avec son destin.

Celui qui a livré à qui il aimait. Parce qu´il l´aimait.

 

 (De Ester de Izaguirre, trad.: Stella Maris Bagattin)

 

.

Judas 

.  

Soy Judas, el traidor,

y  te di más que todos,

yo te di más que amor.

Para ellos la merced del heroísmo

y la docilidad de serte fieles,

porque ellos no afrontaron tu mirada

allá en Getsemaní.

Ojalá me hubieras dicho: “Te comprendo,

lo estás haciendo bien. Ánimo Judas”.

Ellos navegaban en barcas

que el prodigio salvaba de mareas tenaces,

yo me hundí hasta tocar fondo en los abismos

de este mar de ser hombre y de acordarse.

Todos vieron los clavos y lloraron,

yo te inmolé para que amanecieras.

Convocaron a tantos para el drama,

Caifás, Anás, Herodes y Pilatos,

por qué también a mí. Yo te quería.

Por qué habrán acuñado las monedas,

por qué las profecías.

Por qué el árbol aciago

como un ojo hechicero reclamándome

desde la sangre intacta de la Biblia.

Soy Judas, el traidor,

el que mejor cumplió con su destino.

El que entregó al que amaba. Por amarlo.    

 

Ester de Izaguirre.

Stella Maris Bagattin

Stella Maris Bagattin

 

24 octubre 2015 Posted by | ESTER DE IZAGUIRRE, STELLA MARIS BAGATTIN | , , , | Deja un comentario

EN LA TIERRA DE NADIE (Reflexiones sobre poesía, sociedad y comunicación) por RUBÉN BALSEIRO

EL CAMPO DE JUEGO

“La poesía no se vende porque no se vende”

Guillermo Boido

En medio de la problemática presentada en los capítulos anteriores, trataré ahora de acercarme a la palabra poética y a la transmisión de la palabra poética. Sin duda, la poesía, se presenta como el saber de unos pocos para unos pocos; acaso como una forma cultural cerrada en su propio núcleo. Hurguemos más a fondo esta exclusividad a través del análisis de dos palabras que de por sí, ante el sólo escucharlas se presentan como antagónicas; poesía y marketing. Para esto debemos primero entender qué definimos como poesía y qué como marketing. Sabemos que una definición de poesía es difícil o acaso imposible, pero aventuremos algunas.

Osvaldo Rossi en su libro “Las palabras que conmueven” nos ofrece algunas de las definiciones de poesía que han dado importantes pensadores o poetas a lo largo del tiempo:

Matthew Arnold

Matthew Arnold

 

“En el fondo, la poesía es una critica de la vida” Matthew Arnold

Gustavo Adolfo Bécquer

Gustavo Adolfo Bécquer

 “Poesía eres tú” Gustavo Adolfo Bécquer

Andre Breton

Andre Breton

 “La poesía es una pipa” – André Breton

León Felipe

León Felipe

 “La poesía es un sistema luminoso de señales” – León Felipe

Macedonio Fernández

Macedonio Fernández

 “La poesía es una justificación estética del universo” – Macedonio Fernández

Martin Heidegger

Martin Heidegger

“La poesía es la fundación del ser por la palabra” – Martin Heidegger

Vicente Huidobro

Vicente Huidobro

 “La poesía es el lenguaje de la creación” – Vicente Huidobro

Roberto Juarroz

Roberto Juarroz

 “La poesía es uno de los pocos lugares donde la palabra no fracasa” – Roberto Juarroz

Antonio Machado

Antonio Machado

 “La poesía es palabra esencial en el tiempo” – Antonio Machado

Alejandra Pizarnik

Alejandra Pizarnik

 “La poesía es el lugar donde todo sucede” – Alejandra Pizarnik

Herbert Read

Herbert Read

 “La poesía es sentido y sonido” – Herbert Read

Wallace Stevens

Wallace Stevens

 “La poesía es un combate contra el lenguaje” – Wallace Stevens

Pedro Salinas

Pedro Salinas

 “La poesía es una aventura hacia lo absoluto” – Pedro Salinas

Como vemos hay una gran dificultad para establecer una definición única de poesía, y como bien dice Rossi esto sostiene el desacuerdo y hace que la búsqueda por dicha definición continúe. De todos modos, lo veremos más adelante, estos intentos de definición son precisamente eso, intentos, ya que como dijimos, la poesía es acaso indefinible.

Philip Kotler

Philip Kotler

Por su parte ¿Qué es el marketing?, según Philip Kotler (considerado por algunos el padre del marketing) es:

– “El proceso social y administrativo por el cual los grupos e individuos satisfacen sus necesidades al crear e intercambiar bienes y servicios”

Otras definiciones acaso más lineales dicen:

– “Conjunto de técnicas y métodos para promover la mejor venta posible de uno o varios productos”

-“Estudio de las técnicas y métodos que mejoran la venta o comercialización de diferentes productos”

– “El conocimiento y comprensión del consumidor para que el producto, bien o servicio se adecúe y se venda por sí solo. Comienza en el consumidor y termina en él”

Habiendo  establecido esto continuaré con mi análisis, tratando de afrontar la dificultad entre poesía y marketing:

Una conocida frase del poeta y ensayista Guillermo Boido dice:

 

“La poesía no se vende porque no se vende.”

Guillermo Boido

Guillermo Boido

Esta frase encierra un importante concepto asociado a la combatividad de la palabra poética, a la no corrupción de la misma. Pero inevitablemente dicha frase conlleva también a una posible falacia. Pienso que el error radica en la polarización de los conceptos. Hemos escuchado repetidas veces a los poetas hablar y expresarse desde la marginalidad. Si hablamos de consultas de opinión, allí puede haber un novelista, un cuentista, un pintor, un ensayista, un historiador, rara vez un poeta. Los poetas se regocijan en esto, y se atrincheran en el margen, hablan de resistencia, dicen que desde las sombras su combate continuará y creo que es hora de mostrarse, de abordar la luz, de salir del encierro y determinar un nuevo campo de juego.

Recordemos que, como dijo Boido: “La poesía no se vende porque no se vende”. Indudablemente la palabra “Vende” tiene también su análisis. Trataré entonces de definir la palabra vender desde un enfoque más amplio que la simple transacción comercial que todos conocemos, se puede decir entonces que vender es:

“Satisfacer una necesidad con el beneficio que genera un determinado producto o servicio.”

Este concepto pone en juego dos palabras fundamentales: “Necesidad” y “Beneficio”. Sin embargo, en la frase de Boido se juegan dos significados de la palabra vender. Hay dos vende que identificaré así: “vende” asociado a la definición recién expuesta y “VENDE” asociado al no pactar con la corrupción y el poder de turno. Comparto plenamente la idea de dicho poeta pero profundicemos un poco en la misma.

Frente a la definición de vender recién enunciada y a las dos palabras claves de esta definición (Necesidad y Beneficio), surgirá rápidamente la pregunta ¿Hay una necesidad de poesía? La respuesta rápida y fácil sería “No” eso sin duda nos permitirá seguir en el margen, seguir en la complacencia del estado actual, seguir en el círculo cerrado. Sin embargo creemos que el estado actual necesita un cambio y entonces la pregunta sería ¿Cómo generar una necesidad o deseo de poesía?

El deseo de algo tiene que ver con el conocimiento de ese algo, es decir, para desear “x” cosa, tengo que tener conciencia de la existencia de esa “x” cosa. Un principio fundamental es el poder mostrar los que hacemos, pero, mientras el trabajo poético se limite a los “guetos poéticos”, mientras continuemos leyéndonos y aplaudiéndonos entre nosotros mismos no habrá posibilidad alguna de generar necesidad.

Son llamativos ciertos programas radiales que acostumbran abordajes a textos poéticos y como la lectura de los mismos genera cantidad importante de llamados telefónicos de oyentes emocionados, intrigados, deseosos de saber más sobre el poeta cuya obra fue leída. Aquí es importante diferenciar entre un programa de interés general que incluye información y expresiones artísticas: música, canto, poesía, de un programa puramente dedicado a la literatura. Mientras al primero accederán muchas personas y de variados gustos, tal vez en busca de información, opiniones, canciones o músicas que deseen escuchar, al segundo accederá casi con seguridad gente vinculada con el quehacer poético o literario y de ese modo se continuará en el círculo. En el primero el poema será una aparición que sorprenda y en muchos casos atrape; la escucha del segundo exigirá estar preparado para media hora o una hora donde el único y excluyente tema es la literatura. El primero generará nuevos oyentes, acaso nuevos adeptos a la poesía, el segundo reafirmará el círculo cerrado de poeta que dice poeta que escucha.

Cierto es, y sería injusto negarlo, se gestaron programas de lecturas de poemas en cárceles, escuelas o centros de rehabilitación, los programas generados por APOA, (Asociación de Poetas Argentinos) son un claro ejemplo y sin duda significan un paso muy importante, pero es fundamental no contentarnos con esto y continuar saliendo del encuentro privado, del hermetismo con que los poetas custodian su saber y tratar de que este saber se expanda. Pero aquí aparece la trinchera, la marginalidad, la resistencia.

Resistir implica una posición de defensa frente a un atacante. ¿Quién es el atacante? ¿El sistema? ¿El mercado? ¿El mundo globalizado?

Atahualpa Yupanqui

Atahualpa Yupanqui

En “El Destino del Canto” Atahualpa Yupanqui manifiesta que la búsqueda final de todo poema debe ser el anonimato, es decir, que el poema transite su camino hasta transformarse en saber popular, patrimonio del pueblo “Folklore”, más allá del nombre del autor. Sería acaso demasiado pretencioso pensar en ser en algún momento folklore pero si es fundamental entender que cuando digo vender no me refiero a una actividad puramente comercial, me refiero a establecer la posibilidad de un puente hacia mucha gente que podría disfrutar de algo que existe, pero ese algo, en lugar de   mostrarse   se   atrinchera   dentro de un grupo cerrado. Cuando digo vender no me refiero exclusivamente a un lucro económico, sino a hacer llegar a la gente una nueva visión del mundo.

Llegado a este punto, merece un análisis el concepto de “lucro económico” y aceptar, que si el lucro económico es la resultante del trabajo consciente y atento del poeta, no deberíamos temer a esa palabra y “vender” (como hecho comercial) sería la consecuencia lógica de un trabajo intelectual y emocional valorable; ¿Acaso los músicos no venden su música, los pintores sus pinturas, los actores sus interpretaciones? Sin embargo y  es importante aclararlo, la frase de Boido debe estar presente “La poesía no se vende porque no se vende” será la única forma para que nuestro deseo de llegar no caiga en la enajenación que nos propone la sociedad en la que vivimos, de ser así terminaríamos transformando una expresión artística en un producto más de mercado y dicho mercado acabaría absorbiéndonos.

La enajenación (de la que todos en tanto seres sociales participamos en mayor o menor medida) es la resultante de los vínculos sociales y las condiciones que estos vínculos sociales nos imponen, es decir, es el resultado de aquello que tenemos que ceder para poder obtener aquello que satisfaga nuestras necesidades. Ahora bien, si nos planteáramos qué son nuestras necesidades, veríamos que las mismas no están determinadas por nuestra voluntad sino por lo que el mundo globalizado y la sociedad de consumo establecen. ¿Hasta dónde aquello que decimos necesitar es realmente necesario?

Aquí podemos volver nuevamente al concepto de Marketing y preguntarnos si lo que el marketing hace es investigar las necesidades del consumidor para adecuar un producto a él y cuál es el límite entre esta investigación y la manipulación para imponer dicho producto.

Si la enajenación es la disputa entre lo que cedemos y la satisfacción de nuestras “supuestas” necesidades, la pregunta es ¿Qué perdemos al ceder lo que cedemos? la conciencia de esta pérdida es la que nos lleva a la alienación, la cual será obviamente individual ya que dependerá no sólo del nivel de conciencia sino también de la resistencia que cada uno de nosotros tenga frente a la pérdida. Vimos entonces por definición que en el concepto “vender” es necesario la satisfacción de una “necesidad” a través de un “beneficio”, vimos también que podemos vislumbrar un proceso para generar dicha necesidad ya que salvo las necesidades esenciales del hombre, como por ejemplo comer, dormir, tener un techo, que existen per-se, las demás son el resultante de un proceso socio cultural que las apuntala y las instala en el deseo.

Ahora nos restaría pensar en la segunda palabra clave de la definición; “Beneficio”. ¿En qué beneficia la poesía? O dicho de otro modo. ¿Para qué la poesía? Como sabemos, vivimos un mundo agitado, cambiante; todo quiere obtenerse en forma rápida, el tiempo es el gran acosador. Todo debe ser ya, ahora. En este medio las recetas fáciles que nos permiten la felicidad o el éxito son moneda corriente. Nunca como en ese tiempo, han existido tantos “Gurúes” que proponen a la gente la solución aquí y al instante. Ya pocos pueden esperar un desarrollo, una madurez, otro tiempo. Todo debe ser utilitario y en un mundo, que como vemos, es esencialmente cortoplacista y el poder va cambiando de mano a lo largo del tiempo, el dinero es el gran amo y se manifiesta a través de procesos absolutamente arbitrarios donde los poderosos realizan las mismas atrocidades que sus rivales pero amparados por lo que ellos mismos definen como el “lado justo” de la historia. Así se mata gente, se invaden países, se tortura; todo para contrarrestar esas mismas acciones del bando opuesto.

En esta carrera contra el tiempo, el hombre se enajena en tareas que poco tienen que ver con la dignidad. Si Karl Marx postulaba la dignidad del trabajo, era este trabajo un proceso dignificante en tanto realización del hombre. Sin embargo, hoy en día en muchísimas partes de lo que el eufemismo actual denomina “Países emergentes” po- dríamos preguntarnos (¿Emergentes de dónde?) el hombre no trabaja de lo que quiere, de lo que le gusta, sino de lo que puede, o directamente no consigue trabajo, con lo cual la dignidad a quedado relegada a escasas oportunidades y la más de las veces a una explotación amparada por el poder que genera la disparidad entre una demanda laboral alta contra una oferta pequeña.

¿Puede esta realidad atentar contra la realización del hombre como tal? y si lo que queremos es que la poesía llegue al público, esta realidad circundante, ¿Será una de las causas para que no haya un acercamiento entre palabra y lector? ¿Qué motivación encontrará un posible lector para abordar un texto y particularmente un texto poético, cuando está acuciado por infinidad de problemas que vivencia como más contundentes y reales?

La motivación de una persona se genera cuando dicha persona encuentra en una determinada acción el puente para realizar o concretar un objetivo. Dicho de otro modo, nos motivamos cuando tomamos conciencia de que si realizamos “x” tarea podremos obtener un resultado que nos permita acceder a algún lugar o estado deseado de antemano. Cabría preguntarse entonces: ¿Cuál es la motivación final? o bien; si el hombre es un ser que se busca, en esa búsqueda, ¿Qué espera hallar? ¿Qué es lo que los seres humanos definen como meta de la vida? Parece muy posible (siguiendo lo que Freud sugiere en la primera tópica) que los hombres busquen el placer, la dicha, la felicidad y traten de huir por todos los medios de la desdicha o el displacer.

Aquí encontramos un punto importante a favor de la poesía o de cualquier otra expresión artística, ya que como tal, poesía es coincidente con belleza y la belleza está directamente enlazada a un sentimiento de placer. Pero aquí aparece la sociedad de consumo sentenciando que la dicha, el placer, la belleza, está en tal o cual producto de mercado y entonces las búsqueda se desorienta o se reorienta hacia determinada casa, determinado automóvil, determinado articulo suntuoso. Esto nos vuelve a colocar en el principio del camino, ¿Cómo encontrar una motivación que nos lleve a la poesía?

Abraham Maslow

Abraham Maslow

Abrahán Masslow, en los años 60, ya planteaba que es imposible la motivación de alguien si no están cubiertas sus necesidades básicas; entendiendo por tales las “fisiológicas” (comer-vestirse-disponer de vivienda) y las de “seguridad” (cierta tranquilidad sobre la continuidad de esta situación).

¿Cómo lograr entonces la motivación por la poesía en un mundo donde muchas de las necesidades básicas no están cubiertas? ¿Puede ser la realidad social del ser humano lo que lo aleje de la poesía? La respuesta es si, de no ser porque en aquellos lugares con realidades sociales distintas, donde estas necesidades básicas están holgadamente cubiertas, la poesía sigue siendo una manifestación de unos pocos, para unos pocos.

Con necesidades puntuales o no, este mundo tiene un matiz utilitario rotundo; los unos por querer acceder a aquello que no tienen pero que la sociedad de consumo les ofrece minuto a minuto, los otros por querer tener más de lo que ya tienen ya sea para ostentar su poder o para afianzarlo. Y entonces: ¿Qué aporta la poesía en esta búsqueda que enfrenta el hombre actual? La respuesta es nada. ¿Cuál sería el beneficio que ofrece la poesía para solucionar los acuciantes problemas que se le presentan al hombre? La respuesta es ninguno.

La poesía no es utilitarismo en tanto la pensemos como aquello que nos es útil para obtener tal o cual producto que nos propone el mercado. La enajenación actual del hombre se debe en gran medida a ese utilitarismo, a esa búsqueda desenfrenada por tener aquello que no se tiene, el deseo se ha impuesto y el deseo, como tal, es siempre incumplido, por lo tanto una vez obtenido aparece un nuevo deseo y la carrera no tiene fin.

Creo que hay que salir de esta sociedad donde el consumo es el mandato principal, pero sé que el camino emprendido por el hombre es de difícil regreso o acaso es sin regreso. Insisto, la poesía no es utilitarismo, no va a aportar nada puntual para solucionar nuestros problemas económicos pero sí va a ser esencialmente útil para encontrarnos con nosotros mismos, para identificarnos y construirnos como hombres libres. La poesía es el lenguaje de la no alienación, es el lenguaje, como diría Buber, que puede realizar el ser “entero”, aquel que viviendo en la alienación puede escapar de la misma para encontrarse con el otro. La poesía, va a ser el lenguaje de ese punto de encuentro “entre” el “yo” y el “tú”.

Somos seres sociales, nos  expresamos con un lenguaje que no sólo nos marca sino que nos constituye y sabemos que ese lenguaje está sufriendo un quiebre y es necesario reencontrarnos con nuestra esencia de hombres. La poesía es una de las formas de este lenguaje, un modo a través del cual el hombre puede establecer un puente consigo mismo y con los otros hombres.

No soy tan ingenuo como para pensar en la idea de un regreso a un tiempo primigenio, ni creer en lo que alguna vez se llamo “el buen salvaje”. El contexto social del hombre existe y aunque buscásemos las raíces, el regreso sería imposible, no podemos apartarnos ni aislarnos de la sociedad en la que vivimos, no seriamos más que nuevos Robinsón y tendríamos al igual a él, que inventar a Viernes para continuar nuestra vida.

En suma, no hablo de transformar la poesía en un folletín, hablo de mostrar lo que hacemos, con sus complejidades, con sus variables y no permanecer dentro del círculo. No hablo tampoco de un público masivo, sigo hablando de determinado público, pero sí hablo de un público más amplio que el actual. De no ser así, caeremos en que la poesía sólo es para los poetas y consecuentemente aquel mito griego de Pigmalión y Galatea se hará presente y reafirmaremos nuestra propia “Profecía auto-cumplida”.

Rubén Balseiro

Rubén Balseiro

Rubén Balseiro

17 octubre 2015 Posted by | ALEJANDRA PIZARNIK, ANDRÉ BRETON, ANTONIO MACHADO, ATAHUALPA YUPANQUI, GUILLERMO BOIDO, GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER, HEBER READ, LEÓN FELIPE, MACEDONIO FERNÁNDEZ, MARTIN HEIDEGGER, MATTHEW ARNOLD, OSVALDO ROSSI, PEDRO SALINAS, PHILIP KOTLER, ROBERTO JUARROZ, RUBEN BALSEIRO, VICENTE HUIDOBRO, WALLACE STEVENS | , | 2 comentarios

LAS “PIEDRAS”, por VICTORIO VERONESE

Variaciones sobre una escultura de Hirotoshi Itoh aka Jiyuseki

LAS PIEDRAS

a Roger Caillois,
Homenaje a un enemigo.

No es cierto que una piedra que se asemeja a un haba impida a los perros ladrar y que las piedras del Monte Micenas nos protegen de toda visión monstruosa.
Tampoco es verdad que hay piedras cuyo nombre ignoro que protegen a las vírgenes de toda violación.
No creo en nada de lo que cuentan Tesifón y Aristóbulo.
No creo a Heráclides cuando sostiene que en el Monte Ida, donde aqueos y troyanos practicaban dantescas carnicerías, hubiera piedras que se hacen visibles mientras se celebran los cónclaves de césares y de dioses.
Afirmar que los betilos sos piedras arrojadas desde el cielo envueltas en un círculo de fuego y que en Ahaia (¿está próxima a Thesalia, donde Apolo mató a la Pitón?), en Arcadia, en Beocia (¡oh Píndaro!) y en Siria se les rinde culto, es como afirmar: todo eso tiene que ver con Roger Caillois porque fue invitado por Victoria Ocampo a conocer nuestras pampas y que todo lo que acontece tiene relaciones quién sabe con qué arcanos venidos de otras galaxias.
Si el Infinito no tiene ni principio ni fin, ¿cómo se puede hablar del principio del caos?
Hablar de las mallas quebradizas del cobre extraído del lago de Michigan y encabalgarlo a algo que jamás estuvo vivo y vestirlo, pretencioso, con un sudario ligero y a la vez suntuoso es una pretensión estéril.
¿Si no es de las entrañas del surrealismo, cómo alguien puede referirse a los jaspes como objetos de demencia y esquizofrenia?
Si no es desde las entrañas de la poesía, cómo se puede escribir:
“Un universo de  volutas, de ramajes, de majares,  de pleuras,  donde emergen rostros despellejados, junto con un abanico de músculos en carne viva en la cavidades de los huesos”
Senos cortados al ras, pezones inflados, cuerpos crucificados por corrientes que los paraliza o no, mientras se enumeran utensilios como: husos, bobinas, lanzaderas, agujas, hilos de coser, trompos, muñecas talladas en ébano, en boj, muñecas rubias, muñecas negras, escaques donde los alfiles se deslizan por las diagonales sin desprenderse de sus bonetes de tres pompones o sus mitras de obispos, todo reducido a una tela pintada dentro de una jaula colmada de suspiros traídos desde otro universo, donde Caissa decide sobre una sábana mojada que luce una órbita de pestañas azules tatuadas en los hombros de vírgenes enamoradas de Safo, a la que le envían epístolas de amor robadas de un banquete celebrado en un crucero que navega entre las islas del Egeo.

Roger Caillois

Roger Caillois

La septaria nada tiene que ver con una estalactita, pero sí con un blister del tamaño de los de cafiaspirina y nos recuerdan corolas donde la nostalgia se empapa de migrañas que se convierten en tabiques que inundan nuestras fosas nasales, donde los obenques se transforman en imprescindibles diagramas voluptuosos e inquietos, pero carecen de entusiasmos igual que una espiral en una celda vacía.
Claro que se puede decir en una página impar que la imagen de un ágata es abstracta y en una par que es un dibujo de una perfecta sencillez y compararlas con pájaros que vuelan en círculos adheridos a los vientos alisios, vientos que ofrecen sus nervaduras a los rayos del sol, como una vana historia de ágatas en pena.

“Piedras” de Roger Caillois

Me olvidé de comentar que una piedra septaria puede ser de color beige, marrón o amarillo.
Las ágatas están vinculadas a los látigos de los torturadores. También a las tejas verdes y a la piel de las serpientes. Dicen que los Borgias eran afectos a las ágatas. A veces ondas azuladas las atraviesan como  sismógrafos enloquecidos.
Los minerales, como los peces y las flores, primero pierden el color, después las formas, entonces nos quitamos los guantes y los zapatos y los arrojamos lejos, junto a hojas de papel de arroz heredadas de la dinastía Ming.
Qué pensaría Victoria de todo esto al ver reflejado su bello cuerpo desnudo en los espejos de las habitaciones donde celebraba las ceremonias más íntimas con Roger.
¿Qué es eso de desviar la mirada cuando estamos frente a una piedra de silicato de magnesio y el azar decidió que esa piedra se convierta en una pipa de espuma de mar para ser llevada al lienzo por Magritte?
¿Cómo puede ser que haya columnas y agujas imaginarias, si estamos en territorio ferozmente poético? En el continente poético nada es imaginario, nada es virtual.
Afirmar que las piedras no tienen independencia ni sensibilidad ofende a Erato y a Euterpe. Querido Roger, estos tratamientos tan bellamente sutiles fueron los que te enfrentaron con Bretón y Eluard hasta extenuar la vida de partículas rebeldes manipuladas por industriales condenados a la avaricia.
El esplendor del ágata visita los círculos consumidos por los marsupiales que descienden de los cobres cuando se confunden con los vicios amarillos igual a mínimos cristales cómplices de las aguamarinas que se suceden sin abrazarse al coleóptero que sigue su derrotero gris sin volver su mirada atrás.
La che-tche es carnosa, es coral, es blanca, es negra al barniz,  es transparente y brillante. Tiene forma de hongo. Está adosada a piedras más grandes o a rocas más pequeñas. Aparenta a algo vivo, tiene cabeza, cola y cuatro o más extremidades y vive alejada de viandas de tres o cuatro pulgadas.
Decís que hoy en las tiendas de Pekín y las grandes ciudades de China y de Japón pueden comprarse piedras con diseños elegantes,  colocadas en nichos fabricados a medida. Roger: ¡cuánto fraude traducido en vituallas!
Roger,  hoy, en las tiendas de quincallería de San Telmo hay piedras que ocultan su verdadero nombre detrás de máscaras que laten en el trajinar de los transeúntes: mujeres y hombres que desfilan luciendo sus tatuajes a paso de tango por los adoquines o sentados en las terrazas de los bares, ayer eran pulperías, por donde anduvo Gabino Ezeiza con su guitarra, sus versos y sin tatuajes, a no ser, un navajazo cruzándole la mejilla.
Tou Wan descendiente del poeta Tu Fu, en su Catálogo, describe los minerales más buscados y los lugares de origen.
Si el ágata mexicana, después de ser pulida por el tiempo, adopta la forma de un hacha que se alarga bruscamente como un falo y asume una terca voluntad de vivir y si la nada del cielo se llama vacío y la de las montañas caverna y la del hombre retirada, entonces, Roger, ¿de qué lado de la vida está nuestro canto?

Victorio Veronese

Victorio Veronese

VICTORIO VERONESE

1 octubre 2015 Posted by | ROGER CAILLOIS, VICTORIO VERONESE | , | 1 comentario

COMO LLEGAR A TI MISMO, poemas de JETON KELMENDI

NUEVA EDICIÓN:

“Si shkohet për të vet vetja” (Albanian) – Translated in English by Peter Tase

Peter Tase

Peter Tase

“How to reach yourself” – Traducción del inglés por Ricardo Rubio

“Cómo llegar a ti mismo”
———-

PRÓLOGO DE LA EDICIÓN NORTEAMERICANA

DE RICHARD A. BROSIO (trad. Ricardo Rubio)

Soy un escritor de prosa, pero admiro la poesía: el arte de la composición rítmica -escrita o hablada- que es  imaginativa, apasionada  y educativa.
Mi interpretación de la poesía de Kelmendi puede sorprender al lector y, tal vez, al propio autor. Aunque no soy un estudioso de la historia de los Balcanes, siempre he estado interesado en esa parte de Europa por muchas razones. El pueblo de los Balcanes ha tenido una historia muy difícil, en parte debido a sus vecinos más poderosos. “Balcanización” significa dividir un país, un territorio, etc. en pequeños y beligerantes estados ineficaces. Kelmendi-el-poeta entiende bien la trágica historia de esta región. Su obra lírica es suave y triste. Su “cómo llegar a ti mismo” me recuerda a las personas que han debido cruzar fronteras a lo largo de la historia. Obviamente, no en un tren de lujo, avión o automóviles caros. Peor aún, ¡tal vez sin los “papeles” necesarios para cruzar las fronteras!
Durante los últimos treinta años, todo el mundo ha cambiado radicalmente debido a lo que las poderosas “democracias” capitalistas han hecho con el fin de obtener mayores beneficios. Algunos lo llaman neoliberalismo con una “piel exterior” posmoderna, es decir, la cultura de los cambios económicos. El término “nexo” significa conectar, enlazar, vincular, unir, en otras palabras: que se unen de muchas maneras. Karl Marx explicó que bajo el capitalismo y su forma de imperialismo, devino lo que él llamó el “nexo del dinero.” ¡El dinero y la riqueza se convirtieron en las razones más importantes, y quizás las únicas, para que la gente poderosa se uniera! Los habitantes de Iliria y Albania no fueron capaces de sentarse en las sillas de los poderosos que hicieron las reglas. Las potencias occidentales liberaron los mercados, permitiendo a los emprendedores (sobre todo las grandes corporaciones capitalistas) despertar la “destrucción creativa” schumpeteriana tanto como fuere posible. “Conmoción y pavor”, de Milton Friedman -el capitalismo del desastre- es una forma de provocar la guerra en los países cuyos dirigentes no quieren formar parte de las potencias occidentales en las nuevas formas del neo-capitalismo-imperialista. He leído e interpretado este libro en términos del contexto en el que vivimos. ¡No afirmo que Kelmendi esté de acuerdo!

Richard A. Brosio

Richard A. Brosio

Esta poesía representa las dificultades de una persona que aspira regresar a la época en que su país era fuerte y justo. A pesar de que sólo podría ser un deseo, más que una realidad. Volviendo a su interior, de nuevo a un dios, a un pasado mágico, ¿por dónde empezar desde este presente? ¿Quizás conformarse con lo neo-espiritual en lugar de la neo-economía y la política podría ayudar ante la farsa actual? ¿Volver a una deidad y a la Madre Teresa, cuando ambos pueden haber desaparecido? ¿Un retorno a la flor en flor de Gonxhe, como una pequeña Calcuta? Esto es difícil de entender cuando el capitalismo mundial súper secular no se parece a la espiritualidad, excepto con el fin de vender alguna/cada cosa,  cada día y noche a través de los años.
La ¡Patria Albania! de Kelmendi parece ser similar a la de otras personas cuyo país de origen no se ha manejado bien en el pasado relativamente reciente, pero puede ir más atrás en la historia cuando los reclamos podían hacerse, porque hubo un tiempo, en el antiguo pasado, cuando la tierra de su identidad era poderosa, justa y digna de alabanza. Él parece decir a sus lectores que tanto los albaneses como otras personas de los Balcanes debieron irse al extranjero; sin embargo, tal vez  regresarán a una patria más grande, mejor y más segura. El lector puede preguntarse si es posible que todas esas personas que alude encontrarían una gran patria, luego de las guerras que han ocurrido recientemente. Las viejas cuentas por resolver en medio de la presión de las potencias occidentales que someten a esta zona al capitalismo global, hacen que sea difícil de creer que los sueños y las esperanzas de Kelmendi puedan materializarse en el corto plazo. Él se pregunta ¿dónde está la frontera que atraviesa la tristeza y la alegría? También se pregunta ¿a dónde han llevado mi mañana?, ¿dónde está la sombra de antaño? Nuestro autor tiene la capacidad de moverse sobre los tiempos verbales: remoto, antiguo, no muy atrás, presente y futuro. ¿Será ésta su fuerza, relacionada a lo que entrega a los lectores cosmopolitas interesados?
Hoy, los señores de la tierra no quieren que las personas ordinarias (con estudios de favor) aprendan cómo conectar los enlaces en el tiempo y espacio. Desde luego, no les gusta la pretensión de Marx de enseñar a la gente de su tiempo con el fin de que pudieran ver el cuadro grande, sino apenas un collage de pequeñas “instantáneas”. Admiro este valiente intento de Kelmendi para ayudarnos a entender mejor los pensamientos y las esperanzas de un poeta que vive y trabaja en un país en particular, pero demostrando su mundanidad.
Peter Tase nos ha hecho posible leer un libro de poesía de lengua albanesa en Inglés. Esto no da la oportunidad, a muchas más personas, de tener conocimiento sobre lugares e ideas más allá del mundo del idioma Inglés.
¡Bravo, Peter!

Richard A. Brosio
Ph.D., University of Michigan
Professor Emeritus, Ball Sate University
Lecturer and Visiting Scholar at

——————

POEMAS

Jeton Kelmendi

Jeton Kelmendi

Fuego en cada palabra

.

Un roble con nostalgia crece día a día
y busco en el corazón de los versos
la noche, el silencio
los ojos ebrios
el fuego para cada palabra
para cada verso
Busco la belleza de la luz
la reunión de las mariposas en el estío
la calma de un otoño lleno de cenizas
de un invierno blanco en la cascada de las edades
para serenarme por una vez contigo
en el amor bajo la sombra de los árboles

.

Viviendo más allá de ella misma

“Tener fe significa vivir… La fe es la única cosa
que es nuestra en todo sentido.”
Madre Teresa

Hoy ha llegado a sí misma y vive con los Ángeles
Jeton Kelmendi

Durante los años
de aquel pasado frondoso
una maravilla albanesa vivió más allá de sí misma
con dos almas
una para Dios y otra para la humanidad

Fue como una flor abriéndose
—Gonxhe—(2)
como una pequeña Calcuta
Fue más albanesa y aun más luz
para la humanidad
Ella oró y fue parte de las oraciones
Ella oró y fue Iliria en rezos
Nuestra Madre Teresa
En 1978 te llamó la paz
Madre, en ese año
vine a este mundo

Hoy
cuando necesito amor propio
parto para Kruja(3), el hogar de los Kastriotas(4)

y recurro a Gjergi(5)
Cuando necesito una estrella
del universo
camino hacia la cresta del Sol
y recurro a Rugova.(6)
Nuestra Madre Teresa
con tu bendición he caído
y me he levantado
como un dardaniano(7)
Los ángeles del cielo
sonrieron y esperaron
por tu gran despedida
tu enorme despedida
En todos esos años
la patria se preparó
para otro día
llamado Albania
Sigue orando por la humanidad
por los niños sin hogar
por tu sagrado Suelo
que se llama
ILLIRIA(8)

Pasaron muchos años
desde que te fuiste
y otros vendrán
hermosa flor, Gonxhe

Dijo Kadaré(9):
“Conozco una palabra de piedra
la aprendí en Shkrel(10)”
Tengo un palacio de sueños en algún lugar
Ahora puedes bendecir los restos de Prekaz(11)
y en la ciudad de Gllogjan(12)
Puedes ver la derrota en los ojos

Sé que nuestro padre en el cielo
nos mira con simpatía
Tú di una palabra más en albanés

Dios bendiga Arberia(13)
Enciendan una vela
que ilumine la patria de Illyria
Esta es la primera vez
madre, que eres la luz en ti misma

Todos saben
que nuestro pasado no deslumbra
a nadie
sólo cuando tú estás allí, madre
es maravilloso llegar a él

Hasta Jesús supo de los albaneses
pero la tormenta nos llevó lejos
Qué se puede contra un oscuro destino
cuando los vecinos son así

Pero tú has vivido más allá de ti
y ahora has llegado a vivir contigo para siempre
junto a los ángeles

Tráenos el futuro
Ruega por nosotros, madre, una vez más
porque diciembre es aterrador para mí
y no sé lo que siento

Sospecho que la Primavera retrasa su llegada
antes de aplastar el frío de Dardania
Dardania
No te olvides de la tierra partida en cuatro
Madre, eres nuestro nombre brillando en el cielo
y en la Tierra.

  Bruselas, diciembre de 2007.

.

(2) Gonxhe: Agnes Gonxha Bojaxhiu, Madre Theresa.
(3) Kruja: Krujë, es una ciudad de Albania, capital del distrito del mismo nombre.
(4) Kastriotas: Apelativo adoptado por los albanos a partir de la rebelión contra los turcos (1433).

(5) Gjergi: Jorge Castriota (en albanés: Gjergj Kastriot), más conocido como “Skanderbeg” (1405 – 1468), caudillo de la resistencia contra los turcos. Su sello dio origen al escudo albanés.
(6) Rugova: Ibrahim Rugova (1944-2006) fue un político de Kosovo, presidente de esa región independiente hasta su muerte, y líder del mayor partido político del territorio.
(7) Dardaniano: Hombre nacido en la antigua Dardania, país que abarcaba el sur de Serbia, Kosovo), el norte de Macedonia y el nordeste de Albania.
(8) Illiria: Territorio que hoy forma parte de Croacia, Serbia, Bosnia, Montenegro y Albania.

(9) Kadaré: Ismaíl Kadaré (n. Gjirokastra, Albania; 28 de enero de 1936) es uno de los escritores albaneses más notables.
(10) Shkrel: Región y tribu históricas del norte de Albania.
(11) Prekaz: Prekaz i Epërm, ciudad de Kosovo.
(12) Gllogjian: Ciudad del sur de Serbia.
(13) Arberia: Arbër or Arbëria, primer estado albanés durante la Edad Media.

28 septiembre 2015 Posted by | JETON KELMENDI, PETER TASE, RICARDO RUBIO, RICHARD A. BROSIO | , , , | 1 comentario