EPANADIPLOSIS

Libros – Notas – Comentarios

Ricardo Rubio – Honoris Causa en Kiev (Ucrania)

El 26 de diciembre de 2018 le fue otorgado el título honorífico de Doctor Honoris Causa a nuestro poeta Ricardo Rubio por la Higher Education Academy of Sciences of Ukraine HEASU, presidida por el Prof Dr. Stanislav I. Tabachnikov, y del Ukrainian Instituye of Scientific and Cultural History, Vice President of HEASU and President of UIHSC, Prof Dr. Iurii I. Mosenkis. El diploma fue entregado por el Prof Dr. Dmytro Tchystiak que propició un encuentro en la feria del libro del Cairo 2019.

Jeton Kelmend (Kosovo), Dmytro Tchystiak (Ucrania), Ricardo Rubio (Arg)

Prof Dr Jeton Kelmend (Kosovo), Prof Dr Dmytro Tchystiak (Ucrania), Dr HC Ricardo Rubio (Arg)

 

7 abril 2019 Posted by | DMYTRU TCHYSTIAK, JETON KELMENDI, RICARDO RUBIO | , , | 4 comentarios

CRUZADA LA GRAN CORRIENTE (Acerca de Jeton Kelmendi), por Jorge Oscar Bach

Jeton Kelmendi

Jeton Kelmendi

CRUZADA LA GRAN CORRIENTE
(Acerca de Jeton Kelmendi)

Por Jorge Oscar Bach

Jeton Kelmendi es periodista, poeta, dramaturgo y traductor. Nació en Peja en 1978. Inició su camino en las letras en el año 1999 con la publicación de su libro de  poesías El siglo de promesas. La mayoría de sus publicaciones son en lengua albanesa (gjuha shqipe) a la que actualmente se considera la representante de la rama ilírica [1] de la familia de lenguas indoeuropeas y a la que Kelmendi no abandona. Incluso recuerda a Illiria como sus orígenes.

Sigue orando por la humanidad
por los niños sin hogar
por tu sagrado suelo
que se llama
Illiria

La lectura del libro de poemas de Jeton Kelmendi Cómo llegar a ti mismo en español presenta la dificultad

Como llegar ti mismo

Como llegar ti mismo (Trad. Ricardo Rubio)

usual de leer a un autor de lengua albanesa en la que la palabra tiene amplia significación y difícilmente puede traducirse al español o al inglés sin hacerse extensa. Y la aproximación en español a la obra de Kelmendi la hemos hecho de la traducción que existe de ella al inglés. A pesar de la minuciosidad de la interpretación del poeta Ricardo Rubio, para la edición de la editorial La Luna Que, y del esfuerzo por respetar el contenido, la fuerza sintética del idioma albanés, lógicamente, se vio alterada. De todas formas el poder conceptual de la obra no sufre mella. Dice Carlos Berbeglia [2]:

«Jeton Kelmendi practica una poesía “directa”, que no redunda en metáforas u otros recursos similares para expresar lo que desea. Tal vez, por la experiencia de la guerra civil que sufriera hacia el final del siglo pasado, decanta un gran sentido de la humanidad y de dignidad, (…) En resumen, una poesía que no requiere una decodificación erudita o el recurso a las interpretaciones esotéricas, basta leerla y disfrutarla».

Asimismo, Miguel Angel Bernao Burrieza [3] dice:

«Tras la lectura pormenorizada de varios de los poemas de Jeton Kelmendi, (…), cabe reseñar la expresiva emoción que el poeta traslada a sus versos, junto a un lenguaje rico en simbolismos y carente de frialdad. Poesía cadenciosa y llena de espiritualidad (…) Un gran poeta que honra su misma presencia en este mundo con un sentimiento repleto de belleza e inigualable armonía poética».

Y así es. El poeta prefiere la expresión sencilla, cotidiana, como si el verso sugiera del natural devenir. De esta forma, la palabra es portadora de la verdad, de la belleza y es representación de lo que todo individuo guarda en su foro íntimo:

He visto por ahí
cómo la palabra
se convirtió en un hombre
tal como la Patria
necesitaba

La palabra es revelación.

Por otra parte, el título de la obra, Cómo llegar a ti mismo, nos enfrenta con la necesidad de superar prejuicios que provienen de las convenciones que propone el libro de autoayuda. Sin embargo, el Poeta Jeton Kelmendi tiene razón. Si bien no existen fórmulas prefijadas ni modelos para llegar a uno mismo, existen voces, imágenes, ideas, personas, hechos que forman parte de cada historia, de cada constructo personal que necesitan ser reconocidos, actualizados, entendidos, sanados para reencontrarse con lo que realmente se es. Distinto de la autoayuda, este encuentro no necesita de subterfugios; sino de llegar hasta el abismo profundo de la identidad; incluso, confrontando los dolores, los temores, las falsas creencias que, lejos de ser originales, se asocian, a partir de algún momento, y velan lo que la labor de la naturaleza y de lo divino forjaron.

Es que te llevaste todo lo mío
y lo arrojaste lejos de mí y de ti
Este es el vacío
al que siempre temí

Jeton Kelmendi y Ricardo Rubio

Sin embargo, esta travesía introspectiva no requiere de esfuerzos rudimentarios ni agresivos para llegar a la fuente. Este tránsito, como el del antiguo héroe épico, no consiste en un viaje de ida; es un viaje de regreso que propone atravesar encrucijadas y realizar elecciones.

El viaje fue muy largo
a lo largo de caminos
por los que ningún otro puede andar
Los crucé con rapidez
orientándome con tus signos

En Kelmendi, las respuestas transitan las sendas del arte, de la poesía.

Cómo decirte una palabra
una que sea mía, suave y cálida

Si estamos detrás de lo bueno
deberíamos hablar bellamente

El poeta propone a la poesía como elemento de reflexión, como parte de la vigilia que conduce a la observación atenta del entorno, de la historia y del yo actual para encontrar las explicaciones a las desviaciones, atajos, abismos que construyeron la individualidad:

Seguiré mi viaje
Es posible que mañana
llegue a mi destino
Quién pudo llegar tan lejos
le pregunté a un poeta
que apareció de pronto
mientras miraba lo invisible
Y con la suavidad de la mañana
llegué a la puerta del espíritu
Allí, dos rayos me esperaban
Hey, hombre
Nos encontramos otra vez
tú y yo y mi princesa
Ahora debo aceptar
que estás dentro de mí
Ambos somos yo

Al fin, la identidad del individuo no es lo que fue ni lo que será a pesar de lo que permanece como noción del yo. Una matriz básica constituye la esencia de cada persona; pero esta esencia no parece atada a la monotonía de la persistencia en materia de gustos, forma de vivir las emociones, de concebir la realidad. El tiempo, las experiencias, el entorno, la realidad presente transmutan concepciones y reacciones; sin embargo, la matriz de identidad con que la persona fue forjada emerge reclamando su imperio frente a la sensaciones de ausencia y vacío que generan la disconformidad con lo que en apariencia se es.

Se va paso a paso
a lo más profundo de la ausencia.

Dos ideas emergen entonces. La primera es que el poeta es un exiliado de sí [4]. Un ser al que un personaje o personajes acompañan en la lucha por la reconstrucción de la propia identidad que sufre y es amenazada por las sensaciones de dolor, de vacío y de ausencia. La segunda, que el poeta, a contrapié de la sociedad, invita a otros a realizar esta misma búsqueda ajeno al tiempo y al momento social; dado que, si bien, la persona es en un tiempo, en un lugar y en relación con otros, trasciende estas variables. Qué debería ser, se cuestiona Jeton Kelmendi en la poesía Dilema. De esta inevitabilidad deriva la lucha por el reencuentro con uno mismo y la permanencia en la identidad añorada.

Dijo el profeta: Soy una voz que grita en el desierto. Nada mejor para decir del artista, del poeta actual. Una de tantas voces que no siempre se considera merecedora de ser escuchada. De hecho, la voz de la poesía parece intrascendente dentro de los actuales torbellinos literarios y aun más dentro de la acucia, de la insignificancia que representa el hecho reflexivo en nuestra sociedad. Sin embargo, la voz de Jeton Kelmendi emerge con un tono cargado de esperanza:

Entrégalo todo hoy
para recoger algo
quizás más adelante

Byung-Chul Han, en La sociedad del cansancio, habla de un hombre que transita un cambio social que se evidencia en la forma de ver y de concebir su relación consigo mismo y con el otro. Transitamos la mutación de la sociedad disciplinaria de Foucault a la sociedad del rendimiento. Mientras que la primera se basaba en la negatividad, la segunda se asienta en la idea de la positividad. ¿Qué significa esto? En la sociedad disciplinaria, la negatividad representaba lo no deseable, aquello que por esencia debía ser corregido, mejorado, sanado. Así, son propias de esta sociedad entidades como hospitales, psiquiátricos, cárceles, cuarteles, etc. En la sociedad disciplinaria la lucha se mantiene contra un elemento externo que pretende destruir las bases individuales, institucionales y relacionales; es necesaria la discriminación entre lo normal y lo anormal. Es inherente a esta sociedad la prohibición y la obligación y, dice Byung-Chul Han, el verbo modal que la caracteriza es el “no poder” [5]. Para el individuo de esta sociedad son importantes el mandato, la ley y las prohibiciones que el cumplimiento conlleva de las normas. No es difícil pensar que la lucha de este individuo es el desarrollo de la creatividad de la obra artística dentro de los límites de lo no posible, del deber ser.

Por su parte, la sociedad del rendimiento, dentro de la cual todo es posible, es una sociedad de gimnasios, torres de oficinas, bancos, aviones, grandes centros comerciales y laboratorios genéticos [6]. Una sociedad preparada para la producción focalizada en la producción para sí mismo y no para el encuentro consigo mismo. El verbo que la caracteriza es positivo: poder sin límites. Sin embargo, es propio de esta sociedad la elaboración de individuos depresivos. El poder hacer está ligado al rendimiento y paradójicamente al deber hacer, ergo el nivel de productividad se eleva. Sin embargo, este individuo que todo lo puede permanece insatisfecho, pues todo lo puede obtener; pero la posesión del objeto deseado no asegura que lo pueda disfrutar. Aunque este individuo a diferencia del hombre de la sociedad disciplinaria goza de mayor autonomía, que podríamos calificar como positiva. Pero el hecho de centrarse en la búsqueda de aquello que lo satisface lo conduce al alejamiento del otro, asunto que desata la consecuente  atomización social y la lógica depresión individual.

How to reach yourself, versión en inglés de Peter Tase.

Jeton Kelmendi, en esta época de cambios, aparece como una voz amable y como dijimos, esperanzadora, que alerta al hombre con el lenguaje de la poesía, proponiendo la síntesis entre la sociedad disciplinaria y la sociedad del rendimiento y el encuentro de aquello que nos hace profundamente humanos:

Así comienza el silencio del sueño
en medio de una noche sabatina
El domingo y la palabra
esperan reunirse con nosotros

(…)

El tiempo está igual
que durante el peor invierno
Está empezando el cambio de estación
Estos son nuestros días
el flujo del tiempo, el amor lírico
los dones de Dios
Pero un verso no puede cambiarse
la palabra tiene sangre

Así transita lo que somos, entre lo mutable y lo inmutable, la necesidad y el gozo, hacia el entendimiento de nosotros mismos.

Es evidente que la única respuesta para esta acuciante realidad que atraviesa este ser humano de fuerte autonomía, positivismo, aislamiento y depresión es encontrarse a sí, llegar a sí. Y la única forma de lograrlo es migrar, cambiar la perspectiva desde la que se observa, para recordar, crecer, alcanzar su identidad.

En este tránsito, alegoría (reflexión) y realidad (reflexiva) se reclaman. ¿Cómo representar aquello que el poeta vive para que sea inteligible, accesible a la razón y al corazón de quien se aproxima a la poesía? Diría Aristóteles: propiciar la catarsis.

Atravesando países
cruzando campos, montañas, mares
cruzando todo lo que hay en el mundo
soy un viajero acompañado
por la noche y el día, amigos
con quienes pasé los minutos de mi vida
(…)
hasta encontrarte

En Jeton Kelmendi la identidad cobra un doble valor. Es el individuo el que recobra su identidad aproximándose al otro y a sus propias tradiciones.

Sé que nuestro padre en el cielo
nos mira con simpatía 

Tú di una palabra más en albanés
Dios bendiga a Arberia [7]

Jeton Kelmendi

Pero tampoco las tradiciones pueden sustentarse sino a través de la madurez y la aceptación individual. Es lógico pensar que  todo lo que las tradiciones nos han dado construyen al mundo desde nuestra singularidad. Hablando de la Madre Teresa de Calcuta, como persona que ha dejado su huella en el orbe, Kelmendi dice:

Durante los años
de aquel pasado frondoso
una maravilla albanesa vivió más allá de sí misma
con dos almas
una para Dios y otra para la humanidad
(…)
Fue más albanesa y aun más luz
para la humanidad

Y lo que somos, inevitablemente marca la vida de otros:

Nuestra Madre Teresa
En 1978 te llamó la paz
Madre, en ese año
vine a este mundo

Y más adelante afirma:

Inesperadamente concebidos
los sucesos tocaron la tierra
y de pronto
los ojos la trajeron hasta mí

Y es notable cómo tanto la historia individual, social, las tradiciones se construyen desde límites tan singulares y simples como el tiempo, el amor, la familia, la religiosidad a los que cada uno debe encontrar una respuesta que no es aleatoria sino que es parte de la vigilia, de la espera atenta…

Y así creció la espera
que inquietó la noche
Pero el sueño hizo algo maravilloso:
la evocó durmiendo conmigo libremente

Angustiado por el paso del tiempo…
Ignoro por qué tengo que envejecer
qué hacer para fluir como una fuente
y jamás llegar a viejo

Sin embargo, el fluir de la vida otorga respuestas impensadas ajenas a la reflexión y al entendimiento, mucho más que a la abulia de la resignación:

pero nunca has sido como eres hoy
(…)
Después
vendrán otras aguas, otros suelos
otro tipo de poeta con su propio fulgor.

Es evidente que, para el poeta, la identidad es más que un simple juego de coincidencias. Por esto mismo piensa y advierte:

Tú, guarda los recuerdos
llévalos en los viajes como ideas

No hay manera de atravesar el mundo si antes el individuo no se atraviesa a sí mismo. Cómo llegar a ti mismo, no implica el descubrimiento de una fórmula. Es inquietud:

Cruzada la gran corriente
estoy como la noche

Te encuentro
cada vez que entro
a mí mismo

Lic. Jorge Oscar Bach
Magister en Comunicación, Cultura y Educación por la UAB.
Profesor de Castellano Literatura y Latín.
Licenciado en Enseñanza de la Lengua y la Comunicación.
Ushuaia, Tierra del Fuego, República Argentina.
Febrero de 2017.

——————————-

.

.

.

.

.

.

BIBLIOGRAFÍA
BERBEGLIA, Carlos, https://epanadiplosis.wordpress.com/2016/12/15/jeton-kelmendi-carta-de-carlos-enrique-berbeglia-al-traductor/
BERNAO BURRIEZA, Miguel Angel, http://www.akademika.no/pensamientos-del-alma/jeton-kelmendi/9781291814323
BACH, Jorge Oscar, El personaje: el autor en el exilio, DC de Cariló, Ensayo, 07 de enero de 2016.
HAN, Byung-Chul, 2010, La sociedad del cansancio, Herder, Barcelona, 2012.
HAN, Byung-Chul, 2009, El aroma del tiempo, Herder, Barcelona, 2015.
KELMENDI, Jeton, 2010, Cómo llegar a ti mismo, La Luna Que, Bs. As., 2016.
Promotora Española de Lingüística http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/indoeuro/ilirio/albanes, Madrid, 2013.
———

 

 

 

[1] Illiria, territorio que hoy es parte de Croacia, Albania, Serbia, Montenegro y Bosnia.
[2] Carlos Berbeglia, poeta argentino, sociólogo y Dr. en letras.
[3] Miguel Angel Bernao Burrieza, escritor y poeta español.
[4] Bach, Jorge Oscar; El personaje, el autor en el exilio, ensayo.
[5] HAN, Byung-Chul; La sociedad del cansancio, Herder, Buenos Aires, 2012, pág 26.
[6] Idem 1, pág. 25.
[7] Arberia, durante la Edad Media, primer estado albanés.

22 febrero 2018 Posted by | BYUNG-CHUL HAN, CARLOS ENRIQUE BERBEGLIA, JETON KELMENDI, JORGE BACH, JORGE OSCAR BACH, MIGUEL ANGEL BERNAO BURRIEZA, PETER TASE | , , , , , , , | 4 comentarios

OPUS TESTIMONII – Selección de poetas de este mundo en español

Opus Testimonii – 132 pag. 15×23 cm.

 

En la tercera aparición de la colección KULTRUM, se presentará en septiembre «OPUS TESTIMONII» – Selección de treinta y dos poetas de este mundo, precedida por un ensayo preliminar de Oscar de Gyldenfeldt (Arg): «Meditación sobre la relación entre poema y lenguaje». El volumen tiene la intención de entregar una panorámica de la poesía actual, tomada de autores que desarrollan una vasta actividad cultural en distintos puntos del planeta, compartiendo la palabra poética. La Luna Que anuncia la aparición de un segundo tomo para el 2018.

«OPUS TESTIMONII» will be presented in September on the third appearance of KULTRUM collection- A selection of thirty-two world poets, preceded with a preliminary essay by Oscar de Gyldenfeldt (Argentina): «Meditation on the relationship between poem and language «.

This anthology intends to give an overview of the current poetry, taken from authors who develop a vast cultural activity in different parts of the planet, sharing the poetic word.
La Luna Que, publishing house announcing a second volume for 2018.

OPUS TESTIMONII incluye poesías de:

MIFRANI ABDELHAQ (Marruecos)
ISAAC ALONSO ARAQUE (España)
MUHSIN AL-RAMLI (Iraq)
ATEF ABDEL-AZIZ (Egipto)
JORGE OSCAR BACH (Argentina)
NICOLE BARRIÈRE (Francia)
JOHANNES BEILHARZ (Alemania)
BENGT O BJÖRKLUND (Suecia)
MARLENE DENIS VALLE (Cuba)
YOLANDA DUQUE VIDAL (Chile)
SHAIP EMERLLAHU (Macedonia)
GÁBOR GYUKICS (Hungría)
HASAN ERKEK (Turquía)
CESC FORTUNY I FABRÉ (España)
CHEN HSIU-CHEN (Taiwan)
HUSSEIN HABASCH (Kurdistán)
ALICIA ES MARTÍNEZ JUAN (España)
JETON KELMENDI (Kosovo)
ALICJA KUBERSKA (Polonia)
LEE KUEI-SHIEN (Taiwan)
KAMRAN MIR HAZAR (Hazaristán)
ALICIA MINJÁREZ RAMÍREZ (México)
JESÚS MORENO SANZ (España)
GIUSEPPE NAPOLITANO (Italia)
MAHMOUD SHARAF (Egipto)
MARY-JANE NEWTON (India)
VÍCTOR PAZ IRUSTA (Bolivia)
MARIAN RAMÉNTOL (España)
RICARDO RUBIO (Argentina)
SASHO SERAFIMOV (Bulgaria)
ANDRÉS UTELLO (Argentina)
CARLOS VITALE (Argentina)

AZ (DBA)

15 agosto 2017 Posted by | ALICIA ES MARTÍNEZ JUAN, ALICIA FERNANDEZ RAMIREZ, ALICJA KUBERSKA, ANDRÉS UTELLO, ATEF ABDEL-AZIZ, BENGT O BJÖRKLUND, CARLOS VITALE, CESC FORTUNY I FABRE, CHEN HSIU-CHEN, GÁBOR GIUKICS, GIUSEPPE NAPOLITANO, HASAN ERKEK, HUSSEIN HABASCH, ISAAC ALONSO ARAQUE, JESUS MORENO SANZ, JETON KELMENDI, JOHANNES BEILHARZ, JORGE BACH, KAMRAN MIR HAZAR, LEE KUEI-SHIEN, MAHMOUD SHARAF, MARIAN RAMENTOL, MARLENE DENIS VALLE, MARY-JANE NEWTON, MIFRANI ABDELHAQ, MUSHIN AL-RAMLI, NICOLE BARRIÈRE, OSCAR DE GYLDENFELDT, RICARDO RUBIO, SASCHO SERAFIMOV, SASHO SERAFIMOV, SHAIP EMERLLAHU, YOLANDA DUQUE VIDAL | , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 comentarios

JETON KELMENDI, carta de CARLOS ENRIQUE BERBEGLIA al traductor

Carta de Carlos Enrique Berbeglia a Ricardo Rubio, traductor de «Cómo llegar a ti mismo», poemario de Jeton Kelmendi.

Jeton Kelmendi

Jeton Kelmendi

Como llegar ti mismo

Como llegar ti mismo, de Jeton Kelmendi

Ricardo:

Leí los poemas que vertieras desde el inglés de  Jeton Kelmendi. En primer lugar quiero felicitarte por la obra de difusión de una literatura tan extraña a nuestra lengua, trabajo que es algo muy digno de encomio.
Luego de una seria lectura, he notado que Jeton Kelmendi practica una poesía «directa», que no redunda en metáforas u otros recursos similares para expresar lo que desea.
Tal vez por la experiencia de la guerra civil que sufriera hacia el final del siglo pasado, decanta un gran sentido de la humanidad y de dignidad, creo que esa experiencia motivó a Kelmendi para lograr los bellos poemas: «El vaso de la melancolía», fechado en París en 2006, y el anterior: «Para el coraje», fechado en Viena, el mismo año.
La bella sencillez no está exenta de profundidad.
Se trata del canto de un poeta patriota y comprometido por la libertad de su pueblo, el poema que da título al libro así lo demuestra, aunque recurra a una mítica princesa para llegar a sí mismo, lo logra luego de un largo viaje, el del destierro, tanto interior como geográfico, y que valora los pilares cristianos de Occidente, lo demuestra su devoción por la Madre Teresa, sentimientos que  une con sus ansias por la liberación de Kosovo.
En resumen, una poesía que no requiere una decodificación erudita o el recurso a las interpretaciones esotéricas, basta leerla y disfrutarla.

Un abrazo.

Carlos Enrique Berbeglia
Doctor en Letras – Lic. en Antropología

Carlos Enrique Berbeglia

Carlos Enrique Berbeglia

Con-jeton-kelmendi-in-tetova (2016)

Jeton Kelmendi con Ricardo Rubio en Tetova (Macedonia, 2016)

15 diciembre 2016 Posted by | CARLOS ENRIQUE BERBEGLIA, JETON KELMENDI, RICARDO RUBIO | , , , | 4 comentarios

COMO LLEGAR A TI MISMO, poemas de JETON KELMENDI

NUEVA EDICIÓN:

«Si shkohet për të vet vetja» (Albanian) – Translated in English by Peter Tase

Peter Tase

Peter Tase

«How to reach yourself» – Traducción del inglés por Ricardo Rubio

«Cómo llegar a ti mismo»
———-

PRÓLOGO DE LA EDICIÓN NORTEAMERICANA

DE RICHARD A. BROSIO (trad. Ricardo Rubio)

Soy un escritor de prosa, pero admiro la poesía: el arte de la composición rítmica -escrita o hablada- que es  imaginativa, apasionada  y educativa.
Mi interpretación de la poesía de Kelmendi puede sorprender al lector y, tal vez, al propio autor. Aunque no soy un estudioso de la historia de los Balcanes, siempre he estado interesado en esa parte de Europa por muchas razones. El pueblo de los Balcanes ha tenido una historia muy difícil, en parte debido a sus vecinos más poderosos. “Balcanización” significa dividir un país, un territorio, etc. en pequeños y beligerantes estados ineficaces. Kelmendi-el-poeta entiende bien la trágica historia de esta región. Su obra lírica es suave y triste. Su “cómo llegar a ti mismo” me recuerda a las personas que han debido cruzar fronteras a lo largo de la historia. Obviamente, no en un tren de lujo, avión o automóviles caros. Peor aún, ¡tal vez sin los “papeles” necesarios para cruzar las fronteras!
Durante los últimos treinta años, todo el mundo ha cambiado radicalmente debido a lo que las poderosas “democracias” capitalistas han hecho con el fin de obtener mayores beneficios. Algunos lo llaman neoliberalismo con una “piel exterior” posmoderna, es decir, la cultura de los cambios económicos. El término “nexo” significa conectar, enlazar, vincular, unir, en otras palabras: que se unen de muchas maneras. Karl Marx explicó que bajo el capitalismo y su forma de imperialismo, devino lo que él llamó el “nexo del dinero.” ¡El dinero y la riqueza se convirtieron en las razones más importantes, y quizás las únicas, para que la gente poderosa se uniera! Los habitantes de Iliria y Albania no fueron capaces de sentarse en las sillas de los poderosos que hicieron las reglas. Las potencias occidentales liberaron los mercados, permitiendo a los emprendedores (sobre todo las grandes corporaciones capitalistas) despertar la “destrucción creativa” schumpeteriana tanto como fuere posible. “Conmoción y pavor”, de Milton Friedman -el capitalismo del desastre- es una forma de provocar la guerra en los países cuyos dirigentes no quieren formar parte de las potencias occidentales en las nuevas formas del neo-capitalismo-imperialista. He leído e interpretado este libro en términos del contexto en el que vivimos. ¡No afirmo que Kelmendi esté de acuerdo!

Richard A. Brosio

Richard A. Brosio

Esta poesía representa las dificultades de una persona que aspira regresar a la época en que su país era fuerte y justo. A pesar de que sólo podría ser un deseo, más que una realidad. Volviendo a su interior, de nuevo a un dios, a un pasado mágico, ¿por dónde empezar desde este presente? ¿Quizás conformarse con lo neo-espiritual en lugar de la neo-economía y la política podría ayudar ante la farsa actual? ¿Volver a una deidad y a la Madre Teresa, cuando ambos pueden haber desaparecido? ¿Un retorno a la flor en flor de Gonxhe, como una pequeña Calcuta? Esto es difícil de entender cuando el capitalismo mundial súper secular no se parece a la espiritualidad, excepto con el fin de vender alguna/cada cosa,  cada día y noche a través de los años.
La ¡Patria Albania! de Kelmendi parece ser similar a la de otras personas cuyo país de origen no se ha manejado bien en el pasado relativamente reciente, pero puede ir más atrás en la historia cuando los reclamos podían hacerse, porque hubo un tiempo, en el antiguo pasado, cuando la tierra de su identidad era poderosa, justa y digna de alabanza. Él parece decir a sus lectores que tanto los albaneses como otras personas de los Balcanes debieron irse al extranjero; sin embargo, tal vez  regresarán a una patria más grande, mejor y más segura. El lector puede preguntarse si es posible que todas esas personas que alude encontrarían una gran patria, luego de las guerras que han ocurrido recientemente. Las viejas cuentas por resolver en medio de la presión de las potencias occidentales que someten a esta zona al capitalismo global, hacen que sea difícil de creer que los sueños y las esperanzas de Kelmendi puedan materializarse en el corto plazo. Él se pregunta ¿dónde está la frontera que atraviesa la tristeza y la alegría? También se pregunta ¿a dónde han llevado mi mañana?, ¿dónde está la sombra de antaño? Nuestro autor tiene la capacidad de moverse sobre los tiempos verbales: remoto, antiguo, no muy atrás, presente y futuro. ¿Será ésta su fuerza, relacionada a lo que entrega a los lectores cosmopolitas interesados?
Hoy, los señores de la tierra no quieren que las personas ordinarias (con estudios de favor) aprendan cómo conectar los enlaces en el tiempo y espacio. Desde luego, no les gusta la pretensión de Marx de enseñar a la gente de su tiempo con el fin de que pudieran ver el cuadro grande, sino apenas un collage de pequeñas “instantáneas”. Admiro este valiente intento de Kelmendi para ayudarnos a entender mejor los pensamientos y las esperanzas de un poeta que vive y trabaja en un país en particular, pero demostrando su mundanidad.
Peter Tase nos ha hecho posible leer un libro de poesía de lengua albanesa en Inglés. Esto no da la oportunidad, a muchas más personas, de tener conocimiento sobre lugares e ideas más allá del mundo del idioma Inglés.
¡Bravo, Peter!

Richard A. Brosio
Ph.D., University of Michigan
Professor Emeritus, Ball Sate University
Lecturer and Visiting Scholar at

——————

POEMAS

Jeton Kelmendi

Jeton Kelmendi

Fuego en cada palabra

.

Un roble con nostalgia crece día a día
y busco en el corazón de los versos
la noche, el silencio
los ojos ebrios
el fuego para cada palabra
para cada verso
Busco la belleza de la luz
la reunión de las mariposas en el estío
la calma de un otoño lleno de cenizas
de un invierno blanco en la cascada de las edades
para serenarme por una vez contigo
en el amor bajo la sombra de los árboles

.

Viviendo más allá de ella misma

“Tener fe significa vivir… La fe es la única cosa
que es nuestra en todo sentido.”
Madre Teresa

Hoy ha llegado a sí misma y vive con los Ángeles
Jeton Kelmendi

Durante los años
de aquel pasado frondoso
una maravilla albanesa vivió más allá de sí misma
con dos almas
una para Dios y otra para la humanidad

Fue como una flor abriéndose
—Gonxhe—(2)
como una pequeña Calcuta
Fue más albanesa y aun más luz
para la humanidad
Ella oró y fue parte de las oraciones
Ella oró y fue Iliria en rezos
Nuestra Madre Teresa
En 1978 te llamó la paz
Madre, en ese año
vine a este mundo

Hoy
cuando necesito amor propio
parto para Kruja(3), el hogar de los Kastriotas(4)

y recurro a Gjergi(5)
Cuando necesito una estrella
del universo
camino hacia la cresta del Sol
y recurro a Rugova.(6)
Nuestra Madre Teresa
con tu bendición he caído
y me he levantado
como un dardaniano(7)
Los ángeles del cielo
sonrieron y esperaron
por tu gran despedida
tu enorme despedida
En todos esos años
la patria se preparó
para otro día
llamado Albania
Sigue orando por la humanidad
por los niños sin hogar
por tu sagrado Suelo
que se llama
ILLIRIA(8)

Pasaron muchos años
desde que te fuiste
y otros vendrán
hermosa flor, Gonxhe

Dijo Kadaré(9):
“Conozco una palabra de piedra
la aprendí en Shkrel(10)”
Tengo un palacio de sueños en algún lugar
Ahora puedes bendecir los restos de Prekaz(11)
y en la ciudad de Gllogjan(12)
Puedes ver la derrota en los ojos

Sé que nuestro padre en el cielo
nos mira con simpatía
Tú di una palabra más en albanés

Dios bendiga Arberia(13)
Enciendan una vela
que ilumine la patria de Illyria
Esta es la primera vez
madre, que eres la luz en ti misma

Todos saben
que nuestro pasado no deslumbra
a nadie
sólo cuando tú estás allí, madre
es maravilloso llegar a él

Hasta Jesús supo de los albaneses
pero la tormenta nos llevó lejos
Qué se puede contra un oscuro destino
cuando los vecinos son así

Pero tú has vivido más allá de ti
y ahora has llegado a vivir contigo para siempre
junto a los ángeles

Tráenos el futuro
Ruega por nosotros, madre, una vez más
porque diciembre es aterrador para mí
y no sé lo que siento

Sospecho que la Primavera retrasa su llegada
antes de aplastar el frío de Dardania
Dardania
No te olvides de la tierra partida en cuatro
Madre, eres nuestro nombre brillando en el cielo
y en la Tierra.

  Bruselas, diciembre de 2007.

.

(2) Gonxhe: Agnes Gonxha Bojaxhiu, Madre Theresa.
(3) Kruja: Krujë, es una ciudad de Albania, capital del distrito del mismo nombre.
(4) Kastriotas: Apelativo adoptado por los albanos a partir de la rebelión contra los turcos (1433).

(5) Gjergi: Jorge Castriota (en albanés: Gjergj Kastriot), más conocido como «Skanderbeg» (1405 – 1468), caudillo de la resistencia contra los turcos. Su sello dio origen al escudo albanés.
(6) Rugova: Ibrahim Rugova (1944-2006) fue un político de Kosovo, presidente de esa región independiente hasta su muerte, y líder del mayor partido político del territorio.
(7) Dardaniano: Hombre nacido en la antigua Dardania, país que abarcaba el sur de Serbia, Kosovo), el norte de Macedonia y el nordeste de Albania.
(8) Illiria: Territorio que hoy forma parte de Croacia, Serbia, Bosnia, Montenegro y Albania.

(9) Kadaré: Ismaíl Kadaré (n. Gjirokastra, Albania; 28 de enero de 1936) es uno de los escritores albaneses más notables.
(10) Shkrel: Región y tribu históricas del norte de Albania.
(11) Prekaz: Prekaz i Epërm, ciudad de Kosovo.
(12) Gllogjian: Ciudad del sur de Serbia.
(13) Arberia: Arbër or Arbëria, primer estado albanés durante la Edad Media.

28 septiembre 2015 Posted by | JETON KELMENDI, PETER TASE, RICARDO RUBIO, RICHARD A. BROSIO | , , , | 1 comentario

JETON KELMENDI, poesía kosovar en castellano

Jeton Kelmendi

Jeton Kelmendi

TRADUCCIÓN DE SU LIBRO «CÓMO LLEGAR A TI MISMO»

(«Si shkohet për të vet vetja»)  por Ricardo Rubio

Jeton Kelmendi nació en Peja, Kosovo, en 1978, allí completó la escuela primaria. Continuó sus estudios en la Universidad de Pristina y se recibió de Bachiller en Artes de la Comunicación de Masas. Completó sus estudios de postgrado en la Universidad Libre de Bruselas, Bélgica, especializada en Estudios Internacionales y de Seguridad. Terminó su segunda maestría en diplomacia y el doctorado en Política de Seguridad. Escribe poesía, narrativa y ensayos. Es cola-borador de periódicos albaneses y extranjeros sobre temas culturales y políticos, espe-cialmente en relación con asuntos internacionales. Se hizo muy conocido en Kosovo después de la publicación de su primer libro: “El siglo de las Promesas” (1999). Sus poemas se han traducido a numerosos idiomas y han aparecido en varias antologías internacionales. Es el poeta joven albanés más conocido en Europa. De acuerdo con algunos críticos literarios, es el genuino representante de la poesía albanesa moderna. Críticos y poetas escribieron sobre su obra. Es miembro de varios clubes internacionales de poesía y colaborador de revistas literarias y culturales, sobre todo en inglés, francés y rumano. Lo que vuelca en el campo de la literatura se basa en la expresión poética, la exploración del texto y la profundidad del mensaje, centrado en el amor a las letras y al verso elíptico, entrelazado con metáforas y simbolismos. Kelmendi es un veterano de la Guerra de Liberación de Kosovo 1998-1999. Actualmente reside y trabaja en Bruselas.

Como llegar ti mismo

Como llegar ti mismo

Se considera a Jeton Kelmendi uno de los más notables poetas de su generación y genuino representante de las nuevas promociones poéticas albanesas, es, por tanto, quien más ha trascendido las fronteras balcánicas. Es veterano de la guerra de liberación de Kosovo, como miembro de las Fuerzas de Liberación (Ushtria Çlirimtare e Kosovës, UÇK), durante 1998-1999.
Mucho se ha dicho de su poesía en los numerosos idiomas a los que fue traducido: simbólica, tridimensional, atemporal, original, tradicional, clara; adjetivos que en suma resultan paradójicos, ya que algunos se superponen y hasta combaten entre sí, pero, dados los casos, todos le son pro-pios y postulan de algún modo los múltiples caminos de su construcción lírica.
La realidad es que Kelmendi, con una semántica confesional, habla al oído del lector, se revela de un modo directo y trae fragmentos del pasado al primer plano de la obra, para hacerlos insepara-bles del presente y fundirlos con él, un presente a veces arbitrario y sombrío, sin que la lobreguez hiera los sentidos del ocasional lector, tal su delicadeza verbal, que espero se advierta en esta traducción. “Cómo llegar a ti mismo” es una obra emblemática de su poesía y de sus fervores.

PRÓLOGO A ESTA EDICIÓN por RICARDO RUBIO

Conocí a Jeton Kelmendi en la ciudad de Curtea de Argés, antigua capital del reino de Valaquia, Rumania, en 2014, durante las actividades de un festival de poesía cuya mayor virtud fue la de reunir poetas de distantes latitudes, lejanas por cierto de las que regularmente reúnen los encuentros de autores latinos a los que estoy más habituado.
Kelmendi es y ha sido un luchador en el amplio espectro de la palabra; es un ex-combatiente balcánico que enfrentó los vaivenes con los que las injusticias de turno ciernen a los pueblos, impidiéndoles la libertad y por ende la sonrisa; sobre este tema se explaya Richard A. Brosio en su prólogo a la edición en inglés, expuesto a continuación de éste; prefiero, por mi parte, comentar ahora el trabajo de traducción y algunas de las particularidades y características de nuestro poeta.

Kosovo

Kosovo

Sabemos que la traducción entre idiomas distantes, como son el castellano y el albanés, ofrece más dificultades de las que enfrentamos al versionar textos de lenguas romances entre sí, ya que, en cierto modo, a estas últimas el sustrato común del latín vulgar las reúne en particularidades.
He notado cómo el inglés, con su esgrima tendiente a la reducción de palabras, no supera a la enérgica síntesis albanesa, y algunas metáforas o alegorías deben trastocarse para ser llevadas de una lengua a otra con el fin de ofrecer la voluntad e intención del poeta. Reconozco en el idioma albanés alguna potencia secreta, acaso similar a la del idioma alemán, pero con mayores posibilidades de extracto.
Hice este trabajo desde la traslación inglesa, no conozco los idiomas balcánicos, razón por la que no me avergüenza haber recurrido al diccionario albanés cuando las versiones de los poemas al inglés se indefinían. Indefiniciones que, obligadas por la permanente idealización de los objetivos en los tropos de Kelmendi, debían muchas veces ser modificadas para dar el real credo del autor, con la tentativa de que fuera más fiel al pensamiento original y menor la “traición”; un arduo juego de textualidad, interpretación y adaptación, dado que el volcado de significantes por la simple traducción, respetando el orden de palabras, daría como resultado un disparate ininteligible.
Son tres los temas centrales que ocupan los primeros planos de “Cómo llegar a ti mismo”, a saber: el desarraigo (“patria”, “Albanica”, “Illiria”); el amor, acaso el más vasto; y el paso de los años. Otros, que considero subtemas, son los homenajes y remembranzas (“Gonxhe”, “Familia Dukaj”), algunos de ellos entrelazados también con el desarraigo, el amor y el paso de los años.

Jeton Kelmend (Kosovo), Dmytro Tchystiak (Ucrania), Ricardo Rubio (Arg)

Jeton Kelmend (Kosovo), Dmytro Tchystiak (Ucrania), Ricardo Rubio (Arg)

El tema del desarraigo se manifiesta como una nostalgia que magnifica los paisajes de la niñez, incluso trasportándolos a imágenes de un pasado de orgullo histórico, acercándose a personas y hechos que coronan su elección, citando a su familia original, a sus mayores y a los mayores de su patria.
El tema del amor ocupa un número superior de trabajos, amor que parece no ser siempre el mismo y en el que los encuentros de pareja se cifran en lugares distintos y distantes, como si no hubiera posibilidades de establecerse en uno y retozar allí —a la sazón, es en estos casos donde el espíritu volátil de nuestro autor une las pasiones amorosas con el tema del desarraigo—, en estas situaciones, los enamorados están siempre obligados a llegar a tiempo, a esperar una llegada, a partir en hora, a soñar y a la permanente añoranza.
El tema de la edad cronológica acucia a nuestro autor en varios de los textos que aquí aparecen, dicha etapa es conocida en nuestro medio como la crisis de la mediana edad, que describe un período de cues-tionamiento personal que se presenta al alcanzar la medianía etárea concebida como expectativa de vida, en la que, quien la sufre, suele presentir como una pérdida la etapa de la juventud y la pesadumbre de entrar en la madurez: lo cierto es que no se es un hombre viejo ni tampoco un joven que sueña volar. Acaso el poema “Amor, enséñame a amar” (pag. 54), posea una de las claves que sintetice por lo menos dos de los principales temas del libro.

El despojo de timideces a la hora de manifestarse es sin duda una de las grandes virtudes de Jeton Kelmendi, nos habla de cómo no evita la verdad ni los principales escozores de los sentimientos: nos habla de un poco de sal de amor, utilizando el símbolo sal en su perfecto ajuste: “tiempo”, un poco de tiempo en el amor sería su reclamo; de modo que puede advertirse, en estas pequeñas pinceladas, no solo la destreza sino también la sinceridad con la que comparte sus luchas de inteligencia y sus necesidades afectivas. Se vale para ello, además de la síntesis, de tropos comparativos y metáforas puras que suelen sintetizar en modo figurado la semántica de los primeros versos, otorgando además un “introito”, pues son esos primeros versos los disparadores de la idea que tratará en cada caso; estos tropos se intercalan en el fluir del desarrollo de los textos como una suerte de juego, donde se manifiesta una cuita y enseguida se la compara, se la troca, en metáfora o se la insinúa en una alegoría, tal es el caso del primer poema, que da el nombre al libro: “Cómo llegar a ti mismo”. Es, para los latinos, sin duda, una novedad, pese a que lo sintético, en nuestro caso, se acerca a lo críptico; no es así en Kelmendi, no encontraremos zonas tan oscuras que confundan los caminos de los propósitos, quizás las analogías, distintas de cómo las tratamos en nuestro idioma, nos propongan alguna dificultad. Para no equivocarnos, nos baste saber que el poeta tiene un lenguaje sin ambages, sin rodeos, sin segundas intenciones, aunque muchas veces alusivo; no busca engañar al lector con equívocos ni desea decir y ocultarse tras el muro de lo indescifrable; acaso sí nos exija un nuevo ángulo de análisis y comprensión desde donde abordar este modo de ver y decir.
Una obra poética como la de Jeton Kelmendi, por vasta y temática-mente abarcativa, genera un universo completo que por supuesto detenta sus propias reglas —y de eso se trata una pieza artística—, que se sustenta en una estructura orgánica aleatoria, que parece responder mejor a la potencia conceptual de los poemas más que a la unidad temática, como si las cuestiones no pudieran separarse o Kelmendi no quisiera separarlas porque no son “separables” de su yo, y se mezclan y superponen permanentemente; acepto y celebro esta voluntad, del mismo modo en que reconozco que los trabajos que más “siente” o con los que está más a gusto son los primeros de este libro, principalísimos poemas que justifican y autentican al poeta, muy comprometidos con la calidad ontológica del panorama emocional que presiente desde lo cronológico —no olvidemos que uno de los temas principales es el paso de los años—. Quizás éste es el motivo elemental por el que todo fenómeno artístico debe aceptarse con sus reglas, desde sí mismo, desde sus propias leyes, si es que se desean analizar sus razones de ser. Basados en este concepto, en la función del poeta en sí mismo y hacia sí mismo, accedemos a un espacio de concomitancia emocional, la Einfühlung(*), principio o semi-teoría de Theodor Lipps, formulando la proyección sentimental por amor y aunándola al amor todo por inferencia:

“Di una palabra más / en albanés / Dios bendiga Arberia / Enciendan una vela / que ilumine la patria / de Illyria / Esta es la primera vez / madre, que eres la luz en ti misma” ,  del poema “Viviendo más allá de ella misma” (pag. 18), donde se funden la luz de la Madre Teresa con el lenguaje albanés y con la patria histórica, tres amores reunidos en el segundo poema del libro, que liberan la sentencia de lo que se espera en el recorrido de este periplo poético. A partir de allí, una suerte de panorama histórico de la región, un paisaje interior que evoca al verdadero, el recordado, lo que en él se ha vivido o se quisiera vivir, y luego los temas de amor, intercalados con vestigios de lo anunciado. Todo un viaje por la savia y el saber de Jeton Kelmendi, un recorrido que propone un espacio de belleza, un solaz con la música de las palabras y numerosas alusiones a la actividad de un poeta.

Ricardo Rubio
Buenos Aires, Argentina, 2015.

POEMAS DE JETON KELMANDI

.

Cómo llegar a ti mismo

Atravesando países
cruzando campos, montañas y mares
todo lo que hay
en el mundo
como un viajero acompañado
por la noche y el día, nuestros amigos,
pasé los minutos de mi vida
hasta encontrarte
Hey
Qué estás haciendo aquí
Cada vez que entro
a mí mismo
te encuentro
en cada encrucijada
en tus signos
en mi propia
luz verde
Tus ojos brillan en el cielo
Mi viaje
fue muy largo
a través de caminos
que solo yo puedo transitar
Los crucé con rapidez
mientras me orientaba
con tus signos
Hey
Hombre extraño
qué hora es
qué fecha es hoy
sabes el mes
el año
Es un buen año

Cuando pasé la ruta
llamada EGNATIA(1)
dos damas
estaban esperándome sentadas en la hierba
Una se presentó
como el sol
la otra como la luna
Cuando me acerqué
otra vez, tú eras
la primera dama
la segunda
era el amor
la luz de la eternidad
Hablamos durante largas horas
de las cosas que importan
y nada de tonterías
Cómo vaciamos
arroyos de palabras
Hasta que pensé
que éste era seguramente
un mundo mágico
Y partí para retornar otra vez
a mí mismo

Guiándome a través de esos signos
justo a medio camino
del regreso
me invitó un hada de montaña
A medida que nos acercábamos
uno al otro
mi temor crecía
Le rogué
que me ignorase
Solo soy un caminante
y estoy volviendo a mí mismo

Con suavidad
me bendijo desde la tierra
y el cielo
Incluso me pareció una voz familiar
Hey, milagro
aún aquí emergiste ante mí
Se hace tarde
Seguiré mi viaje
Es posible que llegue mañana

Quién
pudo llegar tan lejos
le pregunté al poeta que apareció
mientras intentaba mirar
lo que no veía
Y con la suavidad de la mañana
llegué
a la puerta del espíritu
Dos rayos me esperaban
Hey, hombre
Nos encontramos otra vez
tú y yo y mi princesa
Ahora debo aceptar
que estás dentro de mí
Ambos somos yo
Tanto viaje
para llegar a ti mismo

Paris, 28 de marzo de 2009.

.

.

Viviendo más allá de ella misma

“Tener fe significa vivir… La fe es la única cosa que es nuestra en todo sentido.”
Madre Teresa

Hoy ha llegado a sí misma y vive con los Ángeles
JK

Durante los años
de aquel gran pasado
una maravilla albanesa vivía más allá de sí misma
con dos almas
una para Dios y otra para la humanidad

Ella fue como una flor abriéndose -Gonxhe-(2)
y una pequeña Calcuta
Fue más albanesa y aun más luz
para la humanidad
Ella oró y fue parte de las
oraciones
Ella oró y fue
Iliria
en rezos
Nuestra Madre Teresa
En 1978 la paz te llamó
Madre, en ese año
vine a este mundo

Hoy
cuando necesito amor propio
parto para Kruja(3), el hogar de los Kastriotas(4)
y recurro a Gjergi(5)
Cuando necesito una estrella
del universo
camino hacia la cresta del Sol
y recurro a Rugova.(6)
Nuestra Madre Teresa
con tu bendición he caído y
me he levantado
como un dardaniano(7)
Los ángeles que viven en el cielo
sonrieron y esperaron
tu gran despedida
enorme despedida
En todos estos años
la patria se estuvo preparando
para otro día
llamado Albania
Sigue orando por la humanidad
por los niños sin hogar
por tu sagrado Suelo
que se llama
ILLIRIA(8)

Pasaron muchos años
desde que te fuiste
y otros vendrán
hermosa flor, Gonxhe

Dijo Kadaré(9):
“Conozco una palabra de piedra
la aprendí en Shkrel(10)”
Tengo un palacio de sueños en algún lugar
y ahora
puedes bendecir los restos de Prekaz(11)
y en la ciudad de Gllogjan(12)
podemos ver los antisueños en los ojos

Nuestro padre en el cielo
está mirándonos con simpatía

Di una palabra más
en albanés
Dios bendiga Arberia(13)
Enciendan una vela
que ilumine la patria
de Illyria
Esta es la primera vez
madre, que eres la luz en ti misma

Todos saben
que el pasado no es envidiable
para nadie
sólo cuando tú estás allí, madre
es maravilloso llegar a él

Incluso Jesús conoció a los albaneses
pero la tormenta nos llevó lejos
Qué se puede contra un oscuro destino
cuando los vecinos son así
Tú has vivido más allá de ti
ahora has llegado
y vives contigo para siempre
junto a los ángeles

Tráenos hoy nuestro futuro
Ruega por nosotros, madre, una vez más
porque diciembre es aterrador para mí
y no sé qué es lo que veo

Sospecho que la Primavera retrasa su llegada
antes de aplastar el frío de Dardania
Dardania
No te olvides de los cuatro pedazos separados
Madre, eres nuestro nombre brillando en el cielo
y en la Tierra.

   Bruselas, diciembre de 2007.

.

.

Una vez los días partirán

Cómo decirte una palabra
una mía, suave y cálida

Siempre detrás del bien
deberíamos hablar bellamente

Para qué son importantes a nuestra edad
las opiniones que no ayudan

Debajo del cabello, sobre las cejas
está apareciendo un amor
Bajo la tranquila sombra de los árboles
sacudí las venas del pensamiento
Los días se irán en un momento dado
desde el principio

.

.

Señorita Palabra y Señor Pensamiento

1

He hablado bastante
en modos distintos
y con mucho optimismo
señorita
Espero que no te ofenda lo que digo
Al final éstas son solo palabras
de poeta
y ya sabes que se me permite
desnudar los pensamientos ocultos
de cada parte que pueda ser desnudada
y vestirla del modo en que pueden vestirse
con los trajes que yo prefiera
en cada parte desnuda
O
si para ti es suficiente
que te diga te amo
que es lo que todos dicen a cualquiera
como un marido a su esposa

Señorita
siento disentir

2

Y qué si
el pensamiento no tiene valor sin la palabra
o la palabra
nada significa sin la mente detrás
Eres tan querida
tú eres la señorita palabra
y yo, el señor pensamiento
Así es cómo siempre lo vi:
yo contigo y tú conmigo
Incluso veré esta fórmula de amor
en todas partes
si es que se sobrevive
a la modernización

De modo que
eres preciosa, Señorita Palabra
cuando el Señor Pensamiento
te da el encanto

3

Sigamos entonces
Reunamos nuestras fuerzas
porque el silencio
mira con ansiedad
lo que nos pasa

Pero no te preocupes
Señorita Palabra
Quiero darte un beso
sólo uno
porque no sé como sería
un segundo y un tercero

Dejemos que la libertad viva libre

Dejemos
que la palabra
y la mente
digan lo que deseen

Yo ahora
quiero mi primer beso

NOTAS:

(1) EGNATIA: La Vía Egnatia (en albanés: Rruga Egnatia) fue una vía construida por los romanos alrededor del 146 a. C. para unir las diferentes colonias romanas desde el mar Adriático hasta Bizancio. Se extendía por las provincias romanas de antigua Iliria, Macedonia y Tracia, atravesando la moderna Albania, República de Macedonia, Grecia, y Turquía.

(2) Gonxhe: Agnes Gonxha Bojaxhiu, Madre Theresa.

(3) Kruja: Krujë, es una ciudad de Albania, capital del distrito del mismo nombre.

(4) Kastriotas: Apelativo adoptado por los albanos a partir de la rebelión contra los turcos (1433).

(5) Gjergi: Jorge Castriota (en albanés: Gjergj Kastriot), más conocido como «Skanderbeg» (1405 – 1468), caudillo de la resistencia contra los turcos. Su sello dio origen al escudo albanés.

(6) Rugova: Ibrahim Rugova (1944-2006) fue un político de Kosovo, presidente de esa región independiente hasta su muerte, y líder del mayor partido político del territorio.

(7) Dardaniano: Hombre nacido en la antigua Dardania, país que abarcaba el sur de Serbia, Kosovo), el norte de Macedonia y el nordeste de Albania.

(8) Illiria: Territorio que hoy forma parte de Croacia, Serbia, Bosnia, Montenegro y Albania.

(9) Kadaré: Ismaíl Kadaré (n. Gjirokastra, Albania; 28 de enero de 1936) es uno de los escritores albaneses más notables.

(10) Shkrel: Región y tribu históricas del norte de Albania.

(11) Prekaz: Prekaz i Epërm, ciudad de Kosovo.

(12) Gllogjian: Ciudad del sur de Serbia.

(13) Arberia: Arbër or Arbëria, primer estado albanés durante la Edad Media.

24 May 2015 Posted by | DMYTRU TCHYSTIAK, JETON KELMENDI, RICARDO RUBIO | , , , , , | 1 comentario

Revista Guka

Buenos Aires, Argentina

Revista Literaria Dársena Sur

Poetas, Escritores, Libros - Desde Buenos Aires, Argentina

POESÍA UNIVERSAL CONTEMPORÁNEA

El tiempo es el mejor antologista, o el único, tal vez. (Jorge Luis Borges)

SCA´Blog

Bienvenido a la pagina de Abre tus manos

Revista "La Quimera"

Espacio colectivo en donde el arte converge en una quimera.

elblogdelur

locuras, corduras, en fin... de todo un poco...

cristian sabau

allez, allez, revenez...

Ricardo Rubio - Bitácora

Intención verbal

EPANADIPLOSIS

Libros - Notas - Comentarios

~El carpe diem en su mejor verso

"La inspiración te busca, deja que te encuentre aquí."

La letra pequeña crece

Cosas que se me pasan por la cabeza y que me atrevo a escribir...

DESPUÉS DE LA MEDIA RUEDA

Bitácora nostálgica, de un cubano que vive hace más de dos décadas en Suecia

Literatura en papel

Ensayos - Notas - Reseñas