EPANADIPLOSIS

Libros – Notas – Comentarios

JETON KELMENDI, carta de CARLOS ENRIQUE BERBEGLIA al traductor

Carta de Carlos Enrique Berbeglia a Ricardo Rubio, traductor de “Cómo llegar a ti mismo”, poemario de Jeton Kelmendi.

Jeton Kelmendi

Jeton Kelmendi

Como llegar ti mismo

Como llegar ti mismo, de Jeton Kelmendi

Ricardo:

Leí los poemas que vertieras desde el inglés de  Jeton Kelmendi. En primer lugar quiero felicitarte por la obra de difusión de una literatura tan extraña a nuestra lengua, trabajo que es algo muy digno de encomio.
Luego de una seria lectura, he notado que Jeton Kelmendi practica una poesía “directa”, que no redunda en metáforas u otros recursos similares para expresar lo que desea.
Tal vez por la experiencia de la guerra civil que sufriera hacia el final del siglo pasado, decanta un gran sentido de la humanidad y de dignidad, creo que esa experiencia motivó a Kelmendi para lograr los bellos poemas: “El vaso de la melancolía”, fechado en París en 2006, y el anterior: “Para el coraje”, fechado en Viena, el mismo año.
La bella sencillez no está exenta de profundidad.
Se trata del canto de un poeta patriota y comprometido por la libertad de su pueblo, el poema que da título al libro así lo demuestra, aunque recurra a una mítica princesa para llegar a sí mismo, lo logra luego de un largo viaje, el del destierro, tanto interior como geográfico, y que valora los pilares cristianos de Occidente, lo demuestra su devoción por la Madre Teresa, sentimientos que  une con sus ansias por la liberación de Kosovo.
En resumen, una poesía que no requiere una decodificación erudita o el recurso a las interpretaciones esotéricas, basta leerla y disfrutarla.

Un abrazo.

Carlos Enrique Berbeglia
Doctor en Letras – Lic. en Antropología

Carlos Enrique Berbeglia

Carlos Enrique Berbeglia

Con-jeton-kelmendi-in-tetova (2016)

Jeton Kelmendi con Ricardo Rubio en Tetova (Macedonia, 2016)

15 diciembre 2016 Posted by | CARLOS ENRIQUE BERBEGLIA, JETON KELMENDI, RICARDO RUBIO | , , , | 2 comentarios

COMO LLEGAR A TI MISMO, poemas de JETON KELMENDI

NUEVA EDICIÓN:

“Si shkohet për të vet vetja” (Albanian) – Translated in English by Peter Tase

Peter Tase

Peter Tase

“How to reach yourself” – Traducción del inglés por Ricardo Rubio

“Cómo llegar a ti mismo”
———-

PRÓLOGO DE LA EDICIÓN NORTEAMERICANA

DE RICHARD A. BROSIO (trad. Ricardo Rubio)

Soy un escritor de prosa, pero admiro la poesía: el arte de la composición rítmica -escrita o hablada- que es  imaginativa, apasionada  y educativa.
Mi interpretación de la poesía de Kelmendi puede sorprender al lector y, tal vez, al propio autor. Aunque no soy un estudioso de la historia de los Balcanes, siempre he estado interesado en esa parte de Europa por muchas razones. El pueblo de los Balcanes ha tenido una historia muy difícil, en parte debido a sus vecinos más poderosos. “Balcanización” significa dividir un país, un territorio, etc. en pequeños y beligerantes estados ineficaces. Kelmendi-el-poeta entiende bien la trágica historia de esta región. Su obra lírica es suave y triste. Su “cómo llegar a ti mismo” me recuerda a las personas que han debido cruzar fronteras a lo largo de la historia. Obviamente, no en un tren de lujo, avión o automóviles caros. Peor aún, ¡tal vez sin los “papeles” necesarios para cruzar las fronteras!
Durante los últimos treinta años, todo el mundo ha cambiado radicalmente debido a lo que las poderosas “democracias” capitalistas han hecho con el fin de obtener mayores beneficios. Algunos lo llaman neoliberalismo con una “piel exterior” posmoderna, es decir, la cultura de los cambios económicos. El término “nexo” significa conectar, enlazar, vincular, unir, en otras palabras: que se unen de muchas maneras. Karl Marx explicó que bajo el capitalismo y su forma de imperialismo, devino lo que él llamó el “nexo del dinero.” ¡El dinero y la riqueza se convirtieron en las razones más importantes, y quizás las únicas, para que la gente poderosa se uniera! Los habitantes de Iliria y Albania no fueron capaces de sentarse en las sillas de los poderosos que hicieron las reglas. Las potencias occidentales liberaron los mercados, permitiendo a los emprendedores (sobre todo las grandes corporaciones capitalistas) despertar la “destrucción creativa” schumpeteriana tanto como fuere posible. “Conmoción y pavor”, de Milton Friedman -el capitalismo del desastre- es una forma de provocar la guerra en los países cuyos dirigentes no quieren formar parte de las potencias occidentales en las nuevas formas del neo-capitalismo-imperialista. He leído e interpretado este libro en términos del contexto en el que vivimos. ¡No afirmo que Kelmendi esté de acuerdo!

Richard A. Brosio

Richard A. Brosio

Esta poesía representa las dificultades de una persona que aspira regresar a la época en que su país era fuerte y justo. A pesar de que sólo podría ser un deseo, más que una realidad. Volviendo a su interior, de nuevo a un dios, a un pasado mágico, ¿por dónde empezar desde este presente? ¿Quizás conformarse con lo neo-espiritual en lugar de la neo-economía y la política podría ayudar ante la farsa actual? ¿Volver a una deidad y a la Madre Teresa, cuando ambos pueden haber desaparecido? ¿Un retorno a la flor en flor de Gonxhe, como una pequeña Calcuta? Esto es difícil de entender cuando el capitalismo mundial súper secular no se parece a la espiritualidad, excepto con el fin de vender alguna/cada cosa,  cada día y noche a través de los años.
La ¡Patria Albania! de Kelmendi parece ser similar a la de otras personas cuyo país de origen no se ha manejado bien en el pasado relativamente reciente, pero puede ir más atrás en la historia cuando los reclamos podían hacerse, porque hubo un tiempo, en el antiguo pasado, cuando la tierra de su identidad era poderosa, justa y digna de alabanza. Él parece decir a sus lectores que tanto los albaneses como otras personas de los Balcanes debieron irse al extranjero; sin embargo, tal vez  regresarán a una patria más grande, mejor y más segura. El lector puede preguntarse si es posible que todas esas personas que alude encontrarían una gran patria, luego de las guerras que han ocurrido recientemente. Las viejas cuentas por resolver en medio de la presión de las potencias occidentales que someten a esta zona al capitalismo global, hacen que sea difícil de creer que los sueños y las esperanzas de Kelmendi puedan materializarse en el corto plazo. Él se pregunta ¿dónde está la frontera que atraviesa la tristeza y la alegría? También se pregunta ¿a dónde han llevado mi mañana?, ¿dónde está la sombra de antaño? Nuestro autor tiene la capacidad de moverse sobre los tiempos verbales: remoto, antiguo, no muy atrás, presente y futuro. ¿Será ésta su fuerza, relacionada a lo que entrega a los lectores cosmopolitas interesados?
Hoy, los señores de la tierra no quieren que las personas ordinarias (con estudios de favor) aprendan cómo conectar los enlaces en el tiempo y espacio. Desde luego, no les gusta la pretensión de Marx de enseñar a la gente de su tiempo con el fin de que pudieran ver el cuadro grande, sino apenas un collage de pequeñas “instantáneas”. Admiro este valiente intento de Kelmendi para ayudarnos a entender mejor los pensamientos y las esperanzas de un poeta que vive y trabaja en un país en particular, pero demostrando su mundanidad.
Peter Tase nos ha hecho posible leer un libro de poesía de lengua albanesa en Inglés. Esto no da la oportunidad, a muchas más personas, de tener conocimiento sobre lugares e ideas más allá del mundo del idioma Inglés.
¡Bravo, Peter!

Richard A. Brosio
Ph.D., University of Michigan
Professor Emeritus, Ball Sate University
Lecturer and Visiting Scholar at

——————

POEMAS

Jeton Kelmendi

Jeton Kelmendi

Fuego en cada palabra

.

Un roble con nostalgia crece día a día
y busco en el corazón de los versos
la noche, el silencio
los ojos ebrios
el fuego para cada palabra
para cada verso
Busco la belleza de la luz
la reunión de las mariposas en el estío
la calma de un otoño lleno de cenizas
de un invierno blanco en la cascada de las edades
para serenarme por una vez contigo
en el amor bajo la sombra de los árboles

.

Viviendo más allá de ella misma

“Tener fe significa vivir… La fe es la única cosa
que es nuestra en todo sentido.”
Madre Teresa

Hoy ha llegado a sí misma y vive con los Ángeles
Jeton Kelmendi

Durante los años
de aquel pasado frondoso
una maravilla albanesa vivió más allá de sí misma
con dos almas
una para Dios y otra para la humanidad

Fue como una flor abriéndose
—Gonxhe—(2)
como una pequeña Calcuta
Fue más albanesa y aun más luz
para la humanidad
Ella oró y fue parte de las oraciones
Ella oró y fue Iliria en rezos
Nuestra Madre Teresa
En 1978 te llamó la paz
Madre, en ese año
vine a este mundo

Hoy
cuando necesito amor propio
parto para Kruja(3), el hogar de los Kastriotas(4)

y recurro a Gjergi(5)
Cuando necesito una estrella
del universo
camino hacia la cresta del Sol
y recurro a Rugova.(6)
Nuestra Madre Teresa
con tu bendición he caído
y me he levantado
como un dardaniano(7)
Los ángeles del cielo
sonrieron y esperaron
por tu gran despedida
tu enorme despedida
En todos esos años
la patria se preparó
para otro día
llamado Albania
Sigue orando por la humanidad
por los niños sin hogar
por tu sagrado Suelo
que se llama
ILLIRIA(8)

Pasaron muchos años
desde que te fuiste
y otros vendrán
hermosa flor, Gonxhe

Dijo Kadaré(9):
“Conozco una palabra de piedra
la aprendí en Shkrel(10)”
Tengo un palacio de sueños en algún lugar
Ahora puedes bendecir los restos de Prekaz(11)
y en la ciudad de Gllogjan(12)
Puedes ver la derrota en los ojos

Sé que nuestro padre en el cielo
nos mira con simpatía
Tú di una palabra más en albanés

Dios bendiga Arberia(13)
Enciendan una vela
que ilumine la patria de Illyria
Esta es la primera vez
madre, que eres la luz en ti misma

Todos saben
que nuestro pasado no deslumbra
a nadie
sólo cuando tú estás allí, madre
es maravilloso llegar a él

Hasta Jesús supo de los albaneses
pero la tormenta nos llevó lejos
Qué se puede contra un oscuro destino
cuando los vecinos son así

Pero tú has vivido más allá de ti
y ahora has llegado a vivir contigo para siempre
junto a los ángeles

Tráenos el futuro
Ruega por nosotros, madre, una vez más
porque diciembre es aterrador para mí
y no sé lo que siento

Sospecho que la Primavera retrasa su llegada
antes de aplastar el frío de Dardania
Dardania
No te olvides de la tierra partida en cuatro
Madre, eres nuestro nombre brillando en el cielo
y en la Tierra.

  Bruselas, diciembre de 2007.

.

(2) Gonxhe: Agnes Gonxha Bojaxhiu, Madre Theresa.
(3) Kruja: Krujë, es una ciudad de Albania, capital del distrito del mismo nombre.
(4) Kastriotas: Apelativo adoptado por los albanos a partir de la rebelión contra los turcos (1433).

(5) Gjergi: Jorge Castriota (en albanés: Gjergj Kastriot), más conocido como “Skanderbeg” (1405 – 1468), caudillo de la resistencia contra los turcos. Su sello dio origen al escudo albanés.
(6) Rugova: Ibrahim Rugova (1944-2006) fue un político de Kosovo, presidente de esa región independiente hasta su muerte, y líder del mayor partido político del territorio.
(7) Dardaniano: Hombre nacido en la antigua Dardania, país que abarcaba el sur de Serbia, Kosovo), el norte de Macedonia y el nordeste de Albania.
(8) Illiria: Territorio que hoy forma parte de Croacia, Serbia, Bosnia, Montenegro y Albania.

(9) Kadaré: Ismaíl Kadaré (n. Gjirokastra, Albania; 28 de enero de 1936) es uno de los escritores albaneses más notables.
(10) Shkrel: Región y tribu históricas del norte de Albania.
(11) Prekaz: Prekaz i Epërm, ciudad de Kosovo.
(12) Gllogjian: Ciudad del sur de Serbia.
(13) Arberia: Arbër or Arbëria, primer estado albanés durante la Edad Media.

28 septiembre 2015 Posted by | JETON KELMENDI, PETER TASE, RICARDO RUBIO, RICHARD A. BROSIO | , , , | 1 comentario

JETON KELMENDI, poesía kosovar en castellano

Jeton Kelmendi

Jeton Kelmendi

TRADUCCIÓN DE SU LIBRO “CÓMO LLEGAR A TI MISMO”

(“Si shkohet për të vet vetja”)  por Ricardo Rubio

Jeton Kelmendi nació en Peja, Kosovo, en 1978, allí completó la escuela primaria. Continuó sus estudios en la Universidad de Pristina y se recibió de Bachiller en Artes de la Comunicación de Masas. Completó sus estudios de postgrado en la Universidad Libre de Bruselas, Bélgica, especializada en Estudios Internacionales y de Seguridad. Terminó su segunda maestría en diplomacia y el doctorado en Política de Seguridad. Escribe poesía, narrativa y ensayos. Es cola-borador de periódicos albaneses y extranjeros sobre temas culturales y políticos, espe-cialmente en relación con asuntos internacionales. Se hizo muy conocido en Kosovo después de la publicación de su primer libro: “El siglo de las Promesas” (1999). Sus poemas se han traducido a numerosos idiomas y han aparecido en varias antologías internacionales. Es el poeta joven albanés más conocido en Europa. De acuerdo con algunos críticos literarios, es el genuino representante de la poesía albanesa moderna. Críticos y poetas escribieron sobre su obra. Es miembro de varios clubes internacionales de poesía y colaborador de revistas literarias y culturales, sobre todo en inglés, francés y rumano. Lo que vuelca en el campo de la literatura se basa en la expresión poética, la exploración del texto y la profundidad del mensaje, centrado en el amor a las letras y al verso elíptico, entrelazado con metáforas y simbolismos. Kelmendi es un veterano de la Guerra de Liberación de Kosovo 1998-1999. Actualmente reside y trabaja en Bruselas.

Como llegar ti mismo

Como llegar ti mismo

Se considera a Jeton Kelmendi uno de los más notables poetas de su generación y genuino representante de las nuevas promociones poéticas albanesas, es, por tanto, quien más ha trascendido las fronteras balcánicas. Es veterano de la guerra de liberación de Kosovo, como miembro de las Fuerzas de Liberación (Ushtria Çlirimtare e Kosovës, UÇK), durante 1998-1999.
Mucho se ha dicho de su poesía en los numerosos idiomas a los que fue traducido: simbólica, tridimensional, atemporal, original, tradicional, clara; adjetivos que en suma resultan paradójicos, ya que algunos se superponen y hasta combaten entre sí, pero, dados los casos, todos le son pro-pios y postulan de algún modo los múltiples caminos de su construcción lírica.
La realidad es que Kelmendi, con una semántica confesional, habla al oído del lector, se revela de un modo directo y trae fragmentos del pasado al primer plano de la obra, para hacerlos insepara-bles del presente y fundirlos con él, un presente a veces arbitrario y sombrío, sin que la lobreguez hiera los sentidos del ocasional lector, tal su delicadeza verbal, que espero se advierta en esta traducción. “Cómo llegar a ti mismo” es una obra emblemática de su poesía y de sus fervores.

PRÓLOGO A ESTA EDICIÓN por RICARDO RUBIO

Conocí a Jeton Kelmendi en la ciudad de Curtea de Argés, antigua capital del reino de Valaquia, Rumania, en 2014, durante las actividades de un festival de poesía cuya mayor virtud fue la de reunir poetas de distantes latitudes, lejanas por cierto de las que regularmente reúnen los encuentros de autores latinos a los que estoy más habituado.
Kelmendi es y ha sido un luchador en el amplio espectro de la palabra; es un ex-combatiente balcánico que enfrentó los vaivenes con los que las injusticias de turno ciernen a los pueblos, impidiéndoles la libertad y por ende la sonrisa; sobre este tema se explaya Richard A. Brosio en su prólogo a la edición en inglés, expuesto a continuación de éste; prefiero, por mi parte, comentar ahora el trabajo de traducción y algunas de las particularidades y características de nuestro poeta.

Kosovo

Kosovo

Sabemos que la traducción entre idiomas distantes, como son el castellano y el albanés, ofrece más dificultades de las que enfrentamos al versionar textos de lenguas romances entre sí, ya que, en cierto modo, a estas últimas el sustrato común del latín vulgar las reúne en particularidades.
He notado cómo el inglés, con su esgrima tendiente a la reducción de palabras, no supera a la enérgica síntesis albanesa, y algunas metáforas o alegorías deben trastocarse para ser llevadas de una lengua a otra con el fin de ofrecer la voluntad e intención del poeta. Reconozco en el idioma albanés alguna potencia secreta, acaso similar a la del idioma alemán, pero con mayores posibilidades de extracto.
Hice este trabajo desde la traslación inglesa, no conozco los idiomas balcánicos, razón por la que no me avergüenza haber recurrido al diccionario albanés cuando las versiones de los poemas al inglés se indefinían. Indefiniciones que, obligadas por la permanente idealización de los objetivos en los tropos de Kelmendi, debían muchas veces ser modificadas para dar el real credo del autor, con la tentativa de que fuera más fiel al pensamiento original y menor la “traición”; un arduo juego de textualidad, interpretación y adaptación, dado que el volcado de significantes por la simple traducción, respetando el orden de palabras, daría como resultado un disparate ininteligible.
Son tres los temas centrales que ocupan los primeros planos de “Cómo llegar a ti mismo”, a saber: el desarraigo (“patria”, “Albanica”, “Illiria”); el amor, acaso el más vasto; y el paso de los años. Otros, que considero subtemas, son los homenajes y remembranzas (“Gonxhe”, “Familia Dukaj”), algunos de ellos entrelazados también con el desarraigo, el amor y el paso de los años.

Jeton Kelmend (Kosovo), Dmytro Tchystiak (Ucrania), Ricardo Rubio (Arg)

Jeton Kelmend (Kosovo), Dmytro Tchystiak (Ucrania), Ricardo Rubio (Arg)

El tema del desarraigo se manifiesta como una nostalgia que magnifica los paisajes de la niñez, incluso trasportándolos a imágenes de un pasado de orgullo histórico, acercándose a personas y hechos que coronan su elección, citando a su familia original, a sus mayores y a los mayores de su patria.
El tema del amor ocupa un número superior de trabajos, amor que parece no ser siempre el mismo y en el que los encuentros de pareja se cifran en lugares distintos y distantes, como si no hubiera posibilidades de establecerse en uno y retozar allí —a la sazón, es en estos casos donde el espíritu volátil de nuestro autor une las pasiones amorosas con el tema del desarraigo—, en estas situaciones, los enamorados están siempre obligados a llegar a tiempo, a esperar una llegada, a partir en hora, a soñar y a la permanente añoranza.
El tema de la edad cronológica acucia a nuestro autor en varios de los textos que aquí aparecen, dicha etapa es conocida en nuestro medio como la crisis de la mediana edad, que describe un período de cues-tionamiento personal que se presenta al alcanzar la medianía etárea concebida como expectativa de vida, en la que, quien la sufre, suele presentir como una pérdida la etapa de la juventud y la pesadumbre de entrar en la madurez: lo cierto es que no se es un hombre viejo ni tampoco un joven que sueña volar. Acaso el poema “Amor, enséñame a amar” (pag. 54), posea una de las claves que sintetice por lo menos dos de los principales temas del libro.

El despojo de timideces a la hora de manifestarse es sin duda una de las grandes virtudes de Jeton Kelmendi, nos habla de cómo no evita la verdad ni los principales escozores de los sentimientos: nos habla de un poco de sal de amor, utilizando el símbolo sal en su perfecto ajuste: “tiempo”, un poco de tiempo en el amor sería su reclamo; de modo que puede advertirse, en estas pequeñas pinceladas, no solo la destreza sino también la sinceridad con la que comparte sus luchas de inteligencia y sus necesidades afectivas. Se vale para ello, además de la síntesis, de tropos comparativos y metáforas puras que suelen sintetizar en modo figurado la semántica de los primeros versos, otorgando además un “introito”, pues son esos primeros versos los disparadores de la idea que tratará en cada caso; estos tropos se intercalan en el fluir del desarrollo de los textos como una suerte de juego, donde se manifiesta una cuita y enseguida se la compara, se la troca, en metáfora o se la insinúa en una alegoría, tal es el caso del primer poema, que da el nombre al libro: “Cómo llegar a ti mismo”. Es, para los latinos, sin duda, una novedad, pese a que lo sintético, en nuestro caso, se acerca a lo críptico; no es así en Kelmendi, no encontraremos zonas tan oscuras que confundan los caminos de los propósitos, quizás las analogías, distintas de cómo las tratamos en nuestro idioma, nos propongan alguna dificultad. Para no equivocarnos, nos baste saber que el poeta tiene un lenguaje sin ambages, sin rodeos, sin segundas intenciones, aunque muchas veces alusivo; no busca engañar al lector con equívocos ni desea decir y ocultarse tras el muro de lo indescifrable; acaso sí nos exija un nuevo ángulo de análisis y comprensión desde donde abordar este modo de ver y decir.
Una obra poética como la de Jeton Kelmendi, por vasta y temática-mente abarcativa, genera un universo completo que por supuesto detenta sus propias reglas —y de eso se trata una pieza artística—, que se sustenta en una estructura orgánica aleatoria, que parece responder mejor a la potencia conceptual de los poemas más que a la unidad temática, como si las cuestiones no pudieran separarse o Kelmendi no quisiera separarlas porque no son “separables” de su yo, y se mezclan y superponen permanentemente; acepto y celebro esta voluntad, del mismo modo en que reconozco que los trabajos que más “siente” o con los que está más a gusto son los primeros de este libro, principalísimos poemas que justifican y autentican al poeta, muy comprometidos con la calidad ontológica del panorama emocional que presiente desde lo cronológico —no olvidemos que uno de los temas principales es el paso de los años—. Quizás éste es el motivo elemental por el que todo fenómeno artístico debe aceptarse con sus reglas, desde sí mismo, desde sus propias leyes, si es que se desean analizar sus razones de ser. Basados en este concepto, en la función del poeta en sí mismo y hacia sí mismo, accedemos a un espacio de concomitancia emocional, la Einfühlung(*), principio o semi-teoría de Theodor Lipps, formulando la proyección sentimental por amor y aunándola al amor todo por inferencia:

“Di una palabra más / en albanés / Dios bendiga Arberia / Enciendan una vela / que ilumine la patria / de Illyria / Esta es la primera vez / madre, que eres la luz en ti misma” ,  del poema “Viviendo más allá de ella misma” (pag. 18), donde se funden la luz de la Madre Teresa con el lenguaje albanés y con la patria histórica, tres amores reunidos en el segundo poema del libro, que liberan la sentencia de lo que se espera en el recorrido de este periplo poético. A partir de allí, una suerte de panorama histórico de la región, un paisaje interior que evoca al verdadero, el recordado, lo que en él se ha vivido o se quisiera vivir, y luego los temas de amor, intercalados con vestigios de lo anunciado. Todo un viaje por la savia y el saber de Jeton Kelmendi, un recorrido que propone un espacio de belleza, un solaz con la música de las palabras y numerosas alusiones a la actividad de un poeta.

Ricardo Rubio
Buenos Aires, Argentina, 2015.

POEMAS DE JETON KELMANDI

.

Cómo llegar a ti mismo

Atravesando países
cruzando campos, montañas y mares
todo lo que hay
en el mundo
como un viajero acompañado
por la noche y el día, nuestros amigos,
pasé los minutos de mi vida
hasta encontrarte
Hey
Qué estás haciendo aquí
Cada vez que entro
a mí mismo
te encuentro
en cada encrucijada
en tus signos
en mi propia
luz verde
Tus ojos brillan en el cielo
Mi viaje
fue muy largo
a través de caminos
que solo yo puedo transitar
Los crucé con rapidez
mientras me orientaba
con tus signos
Hey
Hombre extraño
qué hora es
qué fecha es hoy
sabes el mes
el año
Es un buen año

Cuando pasé la ruta
llamada EGNATIA(1)
dos damas
estaban esperándome sentadas en la hierba
Una se presentó
como el sol
la otra como la luna
Cuando me acerqué
otra vez, tú eras
la primera dama
la segunda
era el amor
la luz de la eternidad
Hablamos durante largas horas
de las cosas que importan
y nada de tonterías
Cómo vaciamos
arroyos de palabras
Hasta que pensé
que éste era seguramente
un mundo mágico
Y partí para retornar otra vez
a mí mismo

Guiándome a través de esos signos
justo a medio camino
del regreso
me invitó un hada de montaña
A medida que nos acercábamos
uno al otro
mi temor crecía
Le rogué
que me ignorase
Solo soy un caminante
y estoy volviendo a mí mismo

Con suavidad
me bendijo desde la tierra
y el cielo
Incluso me pareció una voz familiar
Hey, milagro
aún aquí emergiste ante mí
Se hace tarde
Seguiré mi viaje
Es posible que llegue mañana

Quién
pudo llegar tan lejos
le pregunté al poeta que apareció
mientras intentaba mirar
lo que no veía
Y con la suavidad de la mañana
llegué
a la puerta del espíritu
Dos rayos me esperaban
Hey, hombre
Nos encontramos otra vez
tú y yo y mi princesa
Ahora debo aceptar
que estás dentro de mí
Ambos somos yo
Tanto viaje
para llegar a ti mismo

Paris, 28 de marzo de 2009.

.

.

Viviendo más allá de ella misma

“Tener fe significa vivir… La fe es la única cosa que es nuestra en todo sentido.”
Madre Teresa

Hoy ha llegado a sí misma y vive con los Ángeles
JK

Durante los años
de aquel gran pasado
una maravilla albanesa vivía más allá de sí misma
con dos almas
una para Dios y otra para la humanidad

Ella fue como una flor abriéndose -Gonxhe-(2)
y una pequeña Calcuta
Fue más albanesa y aun más luz
para la humanidad
Ella oró y fue parte de las
oraciones
Ella oró y fue
Iliria
en rezos
Nuestra Madre Teresa
En 1978 la paz te llamó
Madre, en ese año
vine a este mundo

Hoy
cuando necesito amor propio
parto para Kruja(3), el hogar de los Kastriotas(4)
y recurro a Gjergi(5)
Cuando necesito una estrella
del universo
camino hacia la cresta del Sol
y recurro a Rugova.(6)
Nuestra Madre Teresa
con tu bendición he caído y
me he levantado
como un dardaniano(7)
Los ángeles que viven en el cielo
sonrieron y esperaron
tu gran despedida
enorme despedida
En todos estos años
la patria se estuvo preparando
para otro día
llamado Albania
Sigue orando por la humanidad
por los niños sin hogar
por tu sagrado Suelo
que se llama
ILLIRIA(8)

Pasaron muchos años
desde que te fuiste
y otros vendrán
hermosa flor, Gonxhe

Dijo Kadaré(9):
“Conozco una palabra de piedra
la aprendí en Shkrel(10)”
Tengo un palacio de sueños en algún lugar
y ahora
puedes bendecir los restos de Prekaz(11)
y en la ciudad de Gllogjan(12)
podemos ver los antisueños en los ojos

Nuestro padre en el cielo
está mirándonos con simpatía

Di una palabra más
en albanés
Dios bendiga Arberia(13)
Enciendan una vela
que ilumine la patria
de Illyria
Esta es la primera vez
madre, que eres la luz en ti misma

Todos saben
que el pasado no es envidiable
para nadie
sólo cuando tú estás allí, madre
es maravilloso llegar a él

Incluso Jesús conoció a los albaneses
pero la tormenta nos llevó lejos
Qué se puede contra un oscuro destino
cuando los vecinos son así
Tú has vivido más allá de ti
ahora has llegado
y vives contigo para siempre
junto a los ángeles

Tráenos hoy nuestro futuro
Ruega por nosotros, madre, una vez más
porque diciembre es aterrador para mí
y no sé qué es lo que veo

Sospecho que la Primavera retrasa su llegada
antes de aplastar el frío de Dardania
Dardania
No te olvides de los cuatro pedazos separados
Madre, eres nuestro nombre brillando en el cielo
y en la Tierra.

   Bruselas, diciembre de 2007.

.

.

Una vez los días partirán

Cómo decirte una palabra
una mía, suave y cálida

Siempre detrás del bien
deberíamos hablar bellamente

Para qué son importantes a nuestra edad
las opiniones que no ayudan

Debajo del cabello, sobre las cejas
está apareciendo un amor
Bajo la tranquila sombra de los árboles
sacudí las venas del pensamiento
Los días se irán en un momento dado
desde el principio

.

.

Señorita Palabra y Señor Pensamiento

1

He hablado bastante
en modos distintos
y con mucho optimismo
señorita
Espero que no te ofenda lo que digo
Al final éstas son solo palabras
de poeta
y ya sabes que se me permite
desnudar los pensamientos ocultos
de cada parte que pueda ser desnudada
y vestirla del modo en que pueden vestirse
con los trajes que yo prefiera
en cada parte desnuda
O
si para ti es suficiente
que te diga te amo
que es lo que todos dicen a cualquiera
como un marido a su esposa

Señorita
siento disentir

2

Y qué si
el pensamiento no tiene valor sin la palabra
o la palabra
nada significa sin la mente detrás
Eres tan querida
tú eres la señorita palabra
y yo, el señor pensamiento
Así es cómo siempre lo vi:
yo contigo y tú conmigo
Incluso veré esta fórmula de amor
en todas partes
si es que se sobrevive
a la modernización

De modo que
eres preciosa, Señorita Palabra
cuando el Señor Pensamiento
te da el encanto

3

Sigamos entonces
Reunamos nuestras fuerzas
porque el silencio
mira con ansiedad
lo que nos pasa

Pero no te preocupes
Señorita Palabra
Quiero darte un beso
sólo uno
porque no sé como sería
un segundo y un tercero

Dejemos que la libertad viva libre

Dejemos
que la palabra
y la mente
digan lo que deseen

Yo ahora
quiero mi primer beso

NOTAS:

(1) EGNATIA: La Vía Egnatia (en albanés: Rruga Egnatia) fue una vía construida por los romanos alrededor del 146 a. C. para unir las diferentes colonias romanas desde el mar Adriático hasta Bizancio. Se extendía por las provincias romanas de antigua Iliria, Macedonia y Tracia, atravesando la moderna Albania, República de Macedonia, Grecia, y Turquía.

(2) Gonxhe: Agnes Gonxha Bojaxhiu, Madre Theresa.

(3) Kruja: Krujë, es una ciudad de Albania, capital del distrito del mismo nombre.

(4) Kastriotas: Apelativo adoptado por los albanos a partir de la rebelión contra los turcos (1433).

(5) Gjergi: Jorge Castriota (en albanés: Gjergj Kastriot), más conocido como “Skanderbeg” (1405 – 1468), caudillo de la resistencia contra los turcos. Su sello dio origen al escudo albanés.

(6) Rugova: Ibrahim Rugova (1944-2006) fue un político de Kosovo, presidente de esa región independiente hasta su muerte, y líder del mayor partido político del territorio.

(7) Dardaniano: Hombre nacido en la antigua Dardania, país que abarcaba el sur de Serbia, Kosovo), el norte de Macedonia y el nordeste de Albania.

(8) Illiria: Territorio que hoy forma parte de Croacia, Serbia, Bosnia, Montenegro y Albania.

(9) Kadaré: Ismaíl Kadaré (n. Gjirokastra, Albania; 28 de enero de 1936) es uno de los escritores albaneses más notables.

(10) Shkrel: Región y tribu históricas del norte de Albania.

(11) Prekaz: Prekaz i Epërm, ciudad de Kosovo.

(12) Gllogjian: Ciudad del sur de Serbia.

(13) Arberia: Arbër or Arbëria, primer estado albanés durante la Edad Media.

24 mayo 2015 Posted by | DMYTRU TCHYSTIAK, JETON KELMENDI, RICARDO RUBIO | , , , , , | 1 comentario

Nje antologji e poezise ndërkombëtare me 13 poet nga 13 vende te ndryshme te botes nga Jeton Kelmendi, perkthyer nga Anglishtja dhe Frengjishtja

Jeton Kelmendi

Jeton Kelmendi

Una antología de Poesía de 13 poetas de 13 países diferentes del mundo por Jeton Kelmendi, traducción del Inglés y Francés por Jeton Kelmendi

Permbajtja (Contenido)

Erling Kittelsen, Norvegji
Norton Hodges, Britani e Madhe
Johannes Beilharz, Gjermani
Khazal Almajidi, Irak
Robert SIMONIŠEK, Slloveni
Heba Esam, Egjipt
Eduard HARETNS, Armeni
Hussein Habasch, Kurdistan/ Siri
Ortsion Bartana, Izrael
Tònia Passola, Kataloni-Spanjë
Ricardo Rubio, Argjentinë
Zhang Zhi Diablo, Kinë
Kai-Mai Olbri, Estoni

Antologia - Traducciones de Jeton Kelmendi

Antologia de 13 poetas de 13 distintos países – Traducciones de Jeton Kelmendi

6 enero 2015 Posted by | EDUARD HARETNS, ERLING KITTELSEN, HEBA ESAM, HUSSEIN HABASCH, JETON KELMENDI, JOHANNES BEILHARZ, KAI-MAI OLBRI, KHAZAL ALMAJIDI, NORTON HODGES, ORTSION BARTANA, RICARDO RUBIO, ROBERT SIMONIŠEK, TONIA PASSOLA, ZHANG ZHI DIABLO | , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

18º Festival de Poesía en Curtea de Arges, Rumania

FUNDAŢIA ACADEMIA INTERNAŢIONALĂ ORIENT-OCCIDENT

Curtea de Arges, Bucharest – România, 2014

GALERÍA

Cesk Fortuny i Fabre (Esp), Ricardo Rubio (Arg), Marian Raméntol (Esp)Cesk Fortuny i Fabre (Esp), Ricardo Rubio (Arg), Marian Raméntol (Esp)

Jeton Kelmend (Kosovo), Dmytro Tchystiak (Ucrania), Ricardo Rubio (Arg)Jeton Kelmendi (Kosovo), Dmytro Tchystiak (Ucrania), Ricardo Rubio (Arg)

Ricardo Rubio y Erling Kittelsen (Noruega)Ricardo Rubio (Arg) y Erling Kittelsen (Noruega)

Hasan Erkek (Turquía), Ricardo Rubio (Arg)

Hasan Erkek (Turquía), Ricardo Rubio (Arg)

Kai-Mai Olbri (Estonia), Ricardo Rubio

Kai-Mai Olbri (Estonia), Ricardo Rubio

Khazal Almajidi  (Iraq), Ricardo Rubio (Arg), Hussein Habasch (Siria)

Khazal Almajidi (Iraq), Ricardo Rubio (Arg), Hussein Habasch (Siria)

 

Hiroshi Taniuchi (Japón), Ricardo Rubio (Argentina)

Hiroshi Taniuchi (Japón), Ricardo Rubio (Argentina)

 

Christian Sabau (Romania)

Christian Sabau (Romania)

 

10 abril 2014 Posted by | CESC FORTUNY I FABRE, CHRISTIAN SABAU, DMYTRU TCHYSTIAK, ERLING KITTELSEN, HASAN ERKEK, HIROSHI TANIUCHI, HUSSEIN HABASCH, JETON KELMENDI, KAI-MAI OLBRI, KHAZAL ALMAJIDI, MARIAN RAMENTOL, RICARDO RUBIO | , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 comentario